• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳をお願いします!“river without frontiers”)

“river without frontiers”の意味とは?

このQ&Aのポイント
  • 「river without frontiers」とは、翻訳すると「国境のない川」という意味です。
  • このタイトルは、モラヴァ川の自然をテーマにしたドキュメンタリー番組の名前であり、モラヴァ川の特徴である流域の景観の美しさと、川の力強さを表現しています。
  • モラヴァ川は、ヨーロッパの中心部にある最後の未開の川の一つであり、その特異な自然環境と豊かな生態系が注目されています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#111034
noname#111034
回答No.4

たびたびですみません。No.2,3で書き忘れました。 なぜ frontiers と複数形になっているかというと,左岸・右岸の両方があるからです。

chinotto
質問者

お礼

お返事大変遅くなりました… passersbyさんのおかげで理解出来ました! ありがとうございますm(_ _)m

その他の回答 (3)

noname#111034
noname#111034
回答No.3

No.2の追記です。 タイトルの和訳をおたずねだったのですね。思わず全文訳を書いてしまいました 笑。この訳でもおわかりでしょうが,「境界のない川」です。 どういうことかというと,日本でみられるような人工堤防で流路が固定された河川ではなく,「自然状態のままに置かれているため,流路が洪水のたびにあちこち移動する河川」ということです。この移動にともなって浸食・堆積が起こります。

noname#111034
noname#111034
回答No.2

Morava川の森林におおわれた沖積平野は,ヨーロッパ中心部における最後の手つかずの川辺景観のひとつである。水は生きている。生あるものは常に変化する。くりかえしくりかえし,これらの水は浸食と堆積の営力を発揮する。これらの営力は,Morava川を境界(=河岸)のない川にする。

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

私のような素人が訳すと「開拓者を拒んだ河」でしょうか。 外国語名のタイトルを見ると最近では「UP!」と言ういろいろな思いが込められている映画のタイトルが、日本では「カールじいさんの空飛ぶ家」となっていました。確かに空飛ぶ家なんだけど、なんだかなぁ。。。と、思いつつ、文化の違いなんだろうなと納得しました。 したがってこのご質問もなかなか手ごわいですよね。

関連するQ&A