- ベストアンサー
子供向きに英訳するって・・・
今、子供向きの英語のビデオの翻訳に挑戦しています。なんとか一通り終わったのですが、 もっと子供にとって理解しやすく、分かりやすいような訳にするような工夫などがあれば教えて下さい。 それから、ナレーションでの何かいいアドバイスがあればよろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
分かりやすい訳と言っても、具体的に何か例文が出ないことには、誰も答えられないでしょう? ナレーションのアドバイスといっても、また漠然としていますが、松谷みよ子さんの昔話の翻案とか優れたものが多くあります。それらを参考にすると良いと思います。 でも、これはあくまでも平易でよい日本語と言う意味です。童話の中には子供むけと言うことを意識しすぎてばかばかしい表現のものも多く見られます。童話と言うものに関して、「むかしは童話という物はなかった。昔話は大人も子供も等しく聞いていたもので、だからこそ昔の子供は早く大人になり得たのである。」と柳田國男がどこかで言っておりました。 童話と言うものがもしかして、子供を子供に閉じ込めているのかもしれないのです。ただ幼稚な表現にするのでなく、言葉の上からでも優れた表現を自然に憶えられるような物に仕上げてもらいたいのです。年齢に応じていくらでも多く何か新しいものを吸収できる。大人でも聞いていて飽きない。ばかばかしく思わない。そういうものが理想です。
お礼
大人でも聞いていて飽きない・・・そうですね。私は子供向けということばかり 気にしていたように思います。もう一度一つ一つの訳を見直してみます。 ありがとうございました。