- ベストアンサー
英訳をお願いしたいのですが
大変恐縮ですが、次の3つを英語に訳していただけませんでしょうか。 1.防犯カメラ設置 2.敷地内ビデオカメラ作動中 3.関係者以外の立ち入り御遠慮下さい。 英語訳と中国語訳を建築会社に勤めている友人に頼まれ、中国語訳は問題ないのですが、私は英語が得意な方ではないのでどなたかよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. Security cameras in use 2. Security cameras in use on the premises 3. NO ENTRY TO UNAUTHORIZED PERSONS! でいかがでしょうか?
その他の回答 (2)
- nak205
- ベストアンサー率60% (40/66)
回答No.3
すみません。 premise は複数形ですね。 on the premisesに訂正させてください。
質問者
お礼
訂正していただきありがとうございます。premiseは複数形で「敷地」を表わすんですね。またよろしくお願いします。
- nak205
- ベストアンサー率60% (40/66)
回答No.1
1) Surveillance cameras installed. 2) Surveillance cameras running in this premis. 3) Staff Only でいいと思います。こういうサインにはbe動詞をはぶいて、文節だけで表示することが多いみたいです。
質問者
お礼
nak205さん、早速の回答ありがとうございます。 こういった簡潔な表現でいいんですね。 どうもありがとうございました。
お礼
回答をいただきありがとうございます。早速参考にさせていただきます。ありがとうございました。