• ベストアンサー

英訳をお願いしたいのですが

 大変恐縮ですが、次の3つを英語に訳していただけませんでしょうか。  1.防犯カメラ設置  2.敷地内ビデオカメラ作動中  3.関係者以外の立ち入り御遠慮下さい。  英語訳と中国語訳を建築会社に勤めている友人に頼まれ、中国語訳は問題ないのですが、私は英語が得意な方ではないのでどなたかよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Forum8
  • ベストアンサー率29% (27/92)
回答No.2

1. Security cameras in use 2. Security cameras in use on the premises 3. NO ENTRY TO UNAUTHORIZED PERSONS! でいかがでしょうか?

polnareff
質問者

お礼

 回答をいただきありがとうございます。早速参考にさせていただきます。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • nak205
  • ベストアンサー率60% (40/66)
回答No.3

すみません。 premise は複数形ですね。 on the premisesに訂正させてください。

polnareff
質問者

お礼

 訂正していただきありがとうございます。premiseは複数形で「敷地」を表わすんですね。またよろしくお願いします。

  • nak205
  • ベストアンサー率60% (40/66)
回答No.1

1) Surveillance cameras installed. 2) Surveillance cameras running in this premis. 3) Staff Only でいいと思います。こういうサインにはbe動詞をはぶいて、文節だけで表示することが多いみたいです。

polnareff
質問者

お礼

 nak205さん、早速の回答ありがとうございます。  こういった簡潔な表現でいいんですね。  どうもありがとうございました。

関連するQ&A