• ベストアンサー

「後の武蔵である。」はどうやって英訳しますか?

たとえば、宮本武蔵ののテレビドラマがあったとして、彼の幼少時代のエピソードシーンなんかで ナレーターが「彼こそ、のちの武蔵である。」といったとき、このナレーションは英語にどうやって翻訳しますか? 特に「後の~」をどう表現したらよいかわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gaucho7
  • ベストアンサー率56% (73/129)
回答No.5

http://eow.alc.co.jp/%e5%bd%bc%e3%81%93%e3%81%9d/UTF-8/ 上記のサイトにありますように「彼こそは」 He is the man later called Musashi. 如何でしょうか

Alienor
質問者

お礼

「これぞ~」といったときに"This is ~!"とか使いますよね。 私から見て貴方の訳が最も妥当だと思われます。 あとは話すときに声の抑揚で表現するしかないんでしょうね。。 ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • newbies
  • ベストアンサー率39% (45/115)
回答No.4

Goole から抜粋した文章です。 Not only that I believe that they are also calling to my father's house. He has gotten 2 calls from an investigator. My dad says he sounds really serious. My guess is that he is the one called Investigator Mennilli. ... Fighting evil by moonlight, Winning love by daylight, Never running from a real fight, She is the one named Sailor Moon.

Alienor
質問者

お礼

参考にさせていただきます。 ありがとうございます。 the oneのようにtheで表現するのはアリですね。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.3

「彼こそが」というなら、 It is he, who has become the later Musashi. とか、 It is he, whom has grown to be Musashi. なお、武蔵は自称でしょうが、もし「後世の人は武蔵とよんだ」だったら、 It is he, whom the people called Musashi lately.

Alienor
質問者

お礼

やはり強調構文ですか。。 日本語と英語では認識の仕方(感覚)が根本的に違うからニュアンスを完璧に伝えるのは至難ですね。 ありがとうございます。 また何かありましたらよろしくお願いします♪

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

He will some years later come to be called Musashi.

Alienor
質問者

お礼

ありがとうございました。

Alienor
質問者

補足

ありがとうございます! 更に「彼こそが」のニュアンスを付けるとしたら、どうなさいますか?

回答No.1

Later, he called "MUSASI".みたいな感じですかね!

Alienor
質問者

お礼

あ、シンプルですね!^^ ありがとうございました!!

Alienor
質問者

補足

「彼"こそ"が…」といったニュアンスはどうやって出したらよいでしょうか?