• ベストアンサー

英訳をお願いします

「別添のとおり」 「別紙のとおり」は、英語でどのように書けば良いでしょうか。 yahooの翻訳サイトで調べると、 「別添のとおり」→「According to the attachment」 「別紙のとおり」→「According to the attached sheet」 と訳されますが、本当にこの訳で良いのでしょうか。 例文「別添のとおり資料を同封いたします」の英訳もよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 ご質問1: <「別紙のとおり」は、英語でどのように書けば良いでしょうか。> ビジネス文書であれば、文末に( )でくくって See attached. See attached file. ぐらいの明記で十分です。 2.つまり、「~を同封します」という文を書いた後で、文末に( )で上記の表現を添えるのです。 ご質問2: <例文「別添のとおり資料を同封いたします」の英訳もよろしくお願い致します。> 1.「同封する」はencloseという動詞があります。 例: I enclose the documents as attached. (直訳)「添付の通り資料を同封します」 2.また、encloseの過去分詞を使うとより簡潔な表現になります。 例: The documents concerned is enclosed. (直訳)「関連書類は同封されています」 3.ただ、一般にビジネス文書では、以下のような表現がよく使われます。 例: Please see attached the documents. (直訳)「資料を同封しますのでご確認下さい」 4.個人的には、文書でもメールでも、最後の表現を良く使います。英国人も同様の表現をしています。encloseを使うのは、過去分詞で形容詞的なメモ表現として使い、文章として使うことは稀です。 以上ご参考までに。

noname#121238
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。

その他の回答 (2)

  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.2

別紙のとおり as you will see from the enclosed paper または as per enclosure

noname#121238
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。

  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.1

Enclosed is additional information on ~ ~に関する追加資料を同封致しました。

noname#121238
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A