• ベストアンサー

three types of particle

nativeが添削する有料の英文チェックを受けました。 戻ったきた文章で "three types of particles (元の分)" が "three types of particle"と訂正されていました。 一ヶ所でなく三ヵ所訂正されていたので、あちらのうっかりミス ではないと思うのですが、最後のparticleが単数になるのは 正しいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.5

○ ある英々辞典には、「type」について次のような解説が載っています。 【解説1】Type, kind, and sort are countable nouns, and they must be plural after determiners with plural meanings: ○ 「type/kind」とするか「types/kinds」とするかで、その後に続く語の用法が少し異なります。 【用法1】this type/kind/sort of + singular noun 【例文1】  (1) I don't like this type of thing.  (2) This kind of mistake is easy to make.  (3) Red wine goes well with this sort of dish. 【用法2】these/those types/kinds/sorts of + plural/singular noun 【例文2】  (1) How common are these types of illness(es)?  (2) Those kinds of colours look good with dark skin. ○ 「these types of ...」の場合には、複数形を続けても間違いではないと思います。「these」と代わりに「three」を用いても、同じ「2種類以上」ということを表すので同じことでしょう。 ○ また、「these types/kineds of ...」とした場合、後ろに「冠詞をつけない単数形」を用いるのは「堅い言い方」だとしている辞書もあります。(ジーニャス英和辞典)   ※ Those kinds of men bore me.(略式)   ※ Those kinds of man bore me.(堅い言い方)

noname#56787
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみません。この件に関しては色々あるのですね。 ありがとうございました。 二社の英語添削でそれぞれ違う回答になったのはうなずけますが、 どちらを使うかの判断が難しいですね。

その他の回答 (6)

回答No.7

No. 6 です。 追加です。 直されたところしか貴英文で言及がなく、それが全体(論文か何かですね)でどのような位置になっているか(=どのようなcontextでの表現か)わかりませんが、もし、論文がある一つの(種類というか科学的に言い方はわかりませんが)particleに言及しており、その一つのparticleをさらに細分(3つのtypeに分類)というような内容でしたら単数がいいかと思います。

noname#56787
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみません。この件に関しては色々あるのですね。 ありがとうございました。 particleはひとつのものでなく、複数のものを扱っていました。 細分というよりは、異る三つの粒子がある、といった感じです。

回答No.6

結論からいうとどちらでもいいのではないでしょうか。 このtype(s)/kind(s) of 名詞 の形はよく英文作成にでてきますが、私は基本的に、名詞が可算なら、「名詞は複数形」で統一して書いています(ネイティブに単数に直された経験はありません)。以下、typeの使い方はkindと同じ(「使い方」です「正確な意味」でなく)という前提で: 「3種類の車」はthree types of cars ですが、「車一般というもの」という感じで three types of car という言い方もできるはずです。「同じ種類の車が複数」のときは、this type of cars とか these type of cars も実際には使われているかと(ただ、these type of cars は The Elements of Legal Style という英書には These are illogical expressions ゆえ、避けるように、と)。 The Elements of Technical Writing という英書に、There are many kinds of manuals ... The Fundamentals of Legal Drafting という英書には、本文ではkinds of definitions と書いてるが、索引のところ(この項目のところをページ表示)では、kinds of definition となっています。 日々両方を見ることがあるので、貴質問を機会としてはっきり把握しようと、知り合いの米国人ライターに聞いたところ: It might change depending on the noun and the context. To me to say "There are two types of oranges" would seem more normal, but also "There are two types of screwdriver" seems most correct. Keep in mind both constructions would be grammatically correct. This may be one of those things that even native speakers might disagree about. I don't think that I can give you a general rule on this. Some things in English are always a bit ambiguous. で、私としては、 1. 基本的にどちらでもいい。 2. その意味するところ(書き手の気持ち)が、(1)「・・・(名詞)なるもの(一般的に)、ないし、three types といっているが、取り上げるparticle は属性的に一種類だが、それをある条件で分けて(type別に)論じる、ようなときは単数でいい。 3.が、types/kinds ときたら不可算名詞でなくば、通常は複数形で今後も・・ というような結論になりました。

noname#56787
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみません。この件に関しては色々あるのですね。 ありがとうございました。 添削であえて訂正されているので、間違いかな?と思いました。 明らかにおかしい部分だけ訂正されていればよかったのですが。

回答No.4

 まず、「単数」という意味が「一つ、一個」でないという点をおさえる必要があります。つまり、「複数」を含んだ「単数」であるということです。英語の発想で考えるのです。言い換えると、of の次に続く語は複数を意味する語(とくに、抽象的な名詞は、単数形の形をとることが多い)が来るということです。  わかりやすく言えば、「of +ひとくくりした」語が来るということです。たとえば、「リンゴ、ボール、本、机など」は、多くあっても、「一個の」名詞という概念に含まれる(ひとくくりされる)と言うことです。ですから、表面から見れば、一個でも、質的には複数(いろいろな概念が含まれている)名詞と考えるのです。  ですから、「particle」の中から「three types(普通名詞、抽象名詞、物質名詞という3個の」タイプが引き出せられると考えてみたらどうでしょうか。ばらばらのものでは、つまり、「particles」では、そのタイプを引き出すことが出来ないというわけで、単数にしたと考えてみるのです。

noname#56787
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみません。この件に関しては色々あるのですね。 ありがとうございました。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

particleと聞いたとき、それをグルーピング(タイプ分け)するようなケースではかなり細かいものを想像し、多くの場合私は総称としてみるため、particleとするとおもいますが、しかし個別の文章によっては、実際に数えられる見方をしている場合もあるので、一概に断定できません。 その方と質問者さんのイメージや意味するところにたぶんズレがあっただけで、もし面と向かってその意味を話してみると、変わるケースなのかもと思います。 科学論文などは、対象がはっきりしているので、論点をはっきりさせれば英語のとるべき形ははっきりすると思います。 逆に政治的なものが英語に訳されるとき、たとえば条約文で日本語とか中国語で単数で総称的にもとれるものが、政治的なもの(国益)がからむせいか、可能性を拡大して英語で複数を取っているケースなどは面白いなと思います。

noname#56787
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみません。この件に関しては色々あるのですね。 ありがとうございました。

回答No.2

まず,a kind of thing, this kind of thing のような場合, thing という可算名詞が無冠詞で用いられることをおさえておいてください。 kind の他,sort や type でも同じですが, these kinds や three kinds の場合にも, three kinds of thing の形で用いることが可能です。 ただし,three kinds of things も可能です。 どちらかと言うと,three types of particle の方が文法に忠実なかための言い方だと言えます。 また,文法的には誤りのように見えますが, three kind of things も実際には用いられます。 (three kind of thing はさすがに使われません)

noname#56787
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみません。この件に関しては色々あるのですね。 ありがとうございました。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

>最後のparticleが単数になるのは正しいのでしょうか? その人の解釈の仕方です。 文法書などで「名詞の種類」というサブタイトルがある場合 普通は、types of nounです。しかし、名詞にはいろいろな 種類が元々あるわけですから「それらの中の」という意味で types of nounsとしても間違いではないと思います。 types of particleもそれとまったく同じものです。

noname#56787
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみません。この件に関しては色々あるのですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A