• ベストアンサー

A + 複数形 ?

先日,英文(科学技術論文)の校閲を専門業者に依頼したところ,“One of the effects”の部分を“An effects”と訂正されました。校閲担当者はネイティブなのですが,私は元の“One of the effects”の方が無難な感じがしてなりません。 アメリカでは,このような“A + 複数形”が日常的に使われているのでしょうか? アメリカ英語において,これは文法上正しいのでしょうか? また,“A + 複数形”は正確に和訳するとどんな感じになるのでしょうか? ご存知の方,どうか宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.2

翻訳をしています。 論文ですよね、だからです。論文などの文章では、one of the effectsをan effectsと使います。一般的ではありませんが、論文を書くときに使われる特殊な書きかたです。 ですから、校閲者は正しいですね。

38endoh
質問者

お礼

ご回答,大変ありがとうございます。 > 一般的ではありませんが、論文を書くときに使われる特殊な書きかたです。 勉強になりました。ありがとうございました。校閲者は,アメリカおよびイギリス在住の理学博士または工学博士だそうです。

その他の回答 (3)

  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.4

No2です。 補足です。私が論文と書いてますが、技術論文・科学論文などが、私の言う論文です。 更なる補足で直接関係はないのですが、effectsで個人資産という名詞にもなります。

  • kotopon
  • ベストアンサー率43% (18/41)
回答No.3

この場合、effectsは、effectの複数形ではないのでは。 前後にどのような文がきているのは判りませんが、 映画や映像のSFX(special effects)のように、色や形、音などの効果は、総称して"effects"と言うようです。 校閲の業者の方は、文章の流れから、"One of the effects"を「(複数の)効果の中のひとつ」ではなく「(ひとつの)視覚(?)効果」としたほうが良し、としたのではないでしょうか。 以上は憶測ですが、複数形ではない、"effects" というひとつの単語があると認識されれば、疑問が解けるのではないでしょうか。

38endoh
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 > この場合、effectsは、effectの複数形ではないのでは。 > "effects" というひとつの単語があると認識されれば、 いえ,恐らくそのようなことはないと思います。私の説明が不足しており,申し訳ございませんでした。 今後も宜しくお願いいたします。

  • dora1
  • ベストアンサー率50% (263/518)
回答No.1

もちろん、こちらのサイトでも答えはすぐに明らかになるとは思いますが... お金を払って校閲を依頼してるわけですから、校閲内容に納得のいかない箇所があった場合、納得のいくように説明を求めるのは当然の権利だと思います。こっちは英語に自信がないから依頼してるわけなので、恥ずかしいこともないし。極端な話、納得できない修正があまりにも多い場合、金返せ、ってことになるわけですので、業者側にもサービスの一環として説明する責任がありますよね。気軽に聞いてみたらいかがでしょうか?

38endoh
質問者

お礼

素早いコメント,大変ありがとうございました。 > 説明を求めるのは当然の権利だと思います。 仰るとおりで,本来そうするべきなのでしょうが,実は校閲業者のシステムで,安いプランで校閲を申し込むと,校閲結果について詳しく質問することができないのです。

関連するQ&A