- ベストアンサー
英訳をチェックしていただけけないでしょうか。(至急)
案内の内容を間違えてしまいました。正しく送りなおしたいのですが 以下の英文は正しいでしょうか? どうかよろしくお願いします。 *配信させて頂いた内容が一部間違っていました。お詫びして訂正致します。 One of the details about the Jr.Group training was incorrect. Apologies for the incorrect info. *トピック、詳細をお知らせ致します。 The topic of the training has been updated. 訂正箇所をご覧ください。 Please find the correction.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
とりあえず、 We are very sorry that one of the details (we sent) about the Jr.Group training was incorrect. Now the topic of the training has been updated. Please find the correction. Once again, please accept our sincere apologies for the inconvenience. ぐらいですね
その他の回答 (1)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 どのくらいたくさんの情報が書かれたメールだったのか分かりませんが、これは「どこが間違いだった、訂正箇所はここだ」云々というよりも、「前信メールをこっちで差し替えて欲しい」と言ってしまった方がサッパリすると思いますが、いかがでしょう? PLEASE DISREGARD PREVIOUS EMAIL We have realized the previously distributed email contained incorrect information in regard to the Jr.Group training. Please replace the previous with this one. THIS INDICATES THE CORRECT INFORMATION. Sorry for any inconvenience, and thanks for your attention. ご参考までに。