• ベストアンサー

m(-_-)m 英文の添削をよろしくお願いします。

英文の添削をよろしくお願いします。 文法の間違いは気にしないで、って言われても、気になります。ネイティブは、文法の間違いを結構チェックしているらしいです。 Gramatical mistakes weigh on my mind if someone tells me not to be worried them. I heard "Native English speakers often check out these mistakes. I was told not to care about grammatical mistakes so much. But I cannot help thinking it. Native English speakers more often check the mistakes than we think. I heard that the carelessness of English grammar lead native English speakers to think that the speaker is a careless person. Although you tell me not to care of gramatical mistakes, I take care of gramatical mistakes. I heardn natives check on gramatical mistakes very much.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちはまたまた私です。苦笑 一番上の文は、ちょっとわかりにくいかとおもいます。 二番目はいいと思います。 ですがcare よりworryのほうがいいかとおもいます。I don't need to care about... だと、まったく気にしなくていい、になります。ですが全く気にしないわけでも実際ないと思うので心配せずに、もっと気楽に喋れ、というニュアンスで、先生(かお友達さん)はアドバイスしているのだと思います。 文面からみまして、junglelawさんの英語は上手だと思いますがやっぱりとてもグラマーを気にしているようすが伺えます。 いいことだと思いますが、慣れるまでは、喋るときはどんどん喋っちゃったほうが、きっといいんですよね。 I would say, I was told not to worry anout grammer too much, but I believe that native english speakers notice those grammatical mistakes, so I still worry if I use grammer properly. また、外人さんたちは間違いをチェックしているわけではなく、単に気づくんだと思います。もし、外人さんがへんな日本語を喋ったら、あれ?って気づきますよね、私達。でもチェックしながら聞いていないと思うんですよね。 なんかjunglelaw さんの日本の文まで変えてしまってすみません。 しつこいですが意図にそぐわないようでしたら読み飛ばしてください。

junglelaw
質問者

お礼

今回は長文の英訳を、何度も本当にありがとうございました! とても勉強になりました。 >喋るときはどんどん喋っちゃったほうが、きっといい はい。そうですね。実は、割と自分でも何を話しているかわかんないくらいでも話し続ける方です。^o^;;; 恥をかきまくってます。 (x_x;) でも、めげずに話しますよ! 今回は何度も本当にありがとうございました! 実力のある方がここに登録してくださって、嬉しいです。 今後とも宜しくお願いします。 hydroniumさんは化学に関する分野で活躍されているのかな。。。あっ。ごめんなさい。素朴な疑問です。

その他の回答 (1)

  • tochinkun
  • ベストアンサー率28% (28/99)
回答No.1

あまり達者な方でもないですが、 私のレベルで気付いた点をいくつか。 ---- gramatical というミススペルがいくつかあるようです。 1の文 if のところは、even if の方がいいんじゃないでしょうか? worried them は、worried about them では? 2の文 help thinking it→help thinking of it では? 4の文 ・・not to care of gramatical mistakes, I take care of gramatical mistakes. では、not to take care of のtakeが抜けているのでは? それと、文言重複の感じがありますから、 後のほうはせめて、I'll take care of them. とかかと思いますが。 --

junglelaw
質問者

お礼

回答有難うございました! 詳細な添削、感謝申し上げます。 十分、達者な方だと思います。~(*^_^*)

関連するQ&A