- 締切済み
英訳して頂きたいのです
(1)「これから先も想いは変わらず」 (2)「ずっと傍に」 このふたつを英訳して頂ければ嬉しく思います。 どちらかでも構いません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2
よくここで店の名前や結婚指輪に刻印したいので、英語で フランス語であるいはラテン語で何と言いいますか、という 質問があります。自分でその言葉を評価できないかぎり、人 から教えてもらっただけの理解していないことばをそのよう な大切なものに使用するのは大変危険です。 指輪への刻印ですか? (1)「これから先も想いは変わらず」 We will be always together. (2)「ずっと傍に」 May you be with me forever.
- saham3
- ベストアンサー率24% (19/77)
回答No.1
どの様な表現をもちいるかは目的や誰を対象としているかなど で変わります。断片的な単語の英訳は的外れな訳になる可能性大です。 英語も言葉ですので、’点’や’断片’でとらえるのでは無く、 文章の流れの中で、’線’として捉える事がとっても大切ですね。
質問者
お礼
回答ありがとうございます 説明不足ですみませんでした。
お礼
回答ありがとうございます。 そうですよね・・・後は自力で頑張ります