• ベストアンサー

複雑なnone the less構文の和訳をお願いします。

Thus, even though a word may sound particularly appropriate to us,it is none the less only by convention that it carries its particular meaning. forとかBecouseとかが明示されていないでなおかつ強調構文、onlyもあってnone the lessの訳し方がまったく思いつきません・・・。 none the比較級のうまく訳す方法と共に和訳をお願いいたします。 お手数ですがだれか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

○単語  【even though】:たとえ~だとしても  【sound】:聞いた感じが~だ、耳にしたときに~に思われる  【particularly】:特に、大いに  【none the less】:(それにも)かかわらず、やはり  【convention】:(表現上の)しきたり、決まり文句  【it】:=a word  【particular】:詳しい、細やかな ○ 強調構文  【it is (only by ...) that~】   「~するのは(・・・によってだけ)です。」    →「(・・・によってだけ)~するのです。 ○ 比較構文  【all the 比較級 (for/because...)】:    「(・・・のために)それだけいっそう~だ。」  【none the 比較級 (for/because...)】    「(・・・のために)それだけ~というわけではない。」  【none the 否定の比較級 (for/because...)】    「(・・・だからといって)~というわけではない。」  【none the less】    「(それでも)やはり」、「にもかかわらず」 ○ 全訳    「したがって、私たちがある語を耳にした時に(その使い方が)とても適切なものであるように思われたとしても、その語の細やかな意味を(私たちに)伝えてくれるのは、やはり(昔からの)決まり切った言い方(で話されたとき)だけなのである。」

klyory
質問者

お礼

答えてくださりありがとうございました。 丁寧な解説でありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

none the 比較級、と考えるよりも、none the less = nonethelessで「それでもなお」という熟語です。 文全体の直訳はこのようになるかと。 「このように、たとえ言葉が我々には大変ふさわしいものに聞こえたとしても、それがその特別な意味を伝えるのはそれでもなお慣例によってのみなのである」

klyory
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A