• ベストアンサー

和訳がうまくできません。(微生物学)

微生物学の英文を和訳してみたのですが…変な日本語になってしまったので、誰か訂正してくれないでしょうか。お願いします(>_<) Anaerobic metabolism, while less efficient, can thus be used in the absence of oxygen when appropriate substrates are available, as they are in the host's body. 宿主の体??にいて、適切な基板??が利用できるとき、酸素が欠乏している場合、より効率的でない間、嫌気性の代謝を行うことができる。 The requirement for oxygen in respiration may be 'obligate' or it may be 'facultative', some organisms being able to switch between aerobic and anaerobic metabolism. 呼吸における酸素のために必要なものは‘義務??’あるいは‘条件??’であるかもしれない。そしていくつかの生物は、好気的やら嫌気的代謝やらに変えることができる。 以上です。医学の専門用語もでて本当に困っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは!  私が科学に口出しするのは、○生総理が漢文に口出しするようなもので、末世を感じさせます。 (1)Anaerobic metabolism(←●無酸素代謝=酸素のないところでエネルギーを作りだすこと), while(←●接続詞:~ではあるが)less efficient, can thus be used in the absence of oxygen when appropriate substrates(←●基質=酵素を使って分解しエネルギーを取りだす元となる物質)are available, as they(←●何だか分かりませんが、前出の微生物を指すのでしょう)are in the host's body. (試訳)無酸素代謝は、効率面では劣るものの、このように(=thus)、それらの微生物が宿主の体の中にいるときに、適当な基質が手に入れられれば、酸素のない状況で使うことができる。 (2)The requirement for oxygen in respiration may be 'obligate'(←●絶対条件) or it may be 'facultative'(←●任意条件=必ずしも必要ない), some organisms being (←●分詞構文:some organisms are と考えればいいです)able to switch between aerobic and anaerobic metabolism. (試訳)呼吸で酸素を取り入れる必要性は、ある場合には絶対条件であるが、ある場合にはそうではない。というのも、ある微生物は、有酸素代謝と無酸素代謝の切り替えができるからである。  英語と日本語の切り替えもかくありたいものですね!  以上、ご参考になれば幸いです!

gunjyo
質問者

お礼

さっそくの回答有難うございます!凄い丁寧に教えていただいて助かりました!!^^ そんな訳もあるんだ!と思いましたっ(^ω^)

その他の回答 (2)

noname#231526
noname#231526
回答No.3

(1)  このように、この微生物は、宿主内に存在している時など適切な基質を利用可能な場合に、効率は劣るものの、無酸素状態では嫌気性代謝が可能である。 (2)  呼吸において酸素は、必須な場合と、必ずしも必要でない場合とがある。ある種の微生物は、好気性代謝と嫌気性代謝とを切り替えることができるのである。  ※ここで言う「呼吸」は「内呼吸」のことですね。

gunjyo
質問者

お礼

いろいろ照らし合わせて書くことができました!!^^ 大変役に立ちました!!ありがとうございます☆

  • saru_
  • ベストアンサー率39% (38/97)
回答No.2

これは難しいですね。せっかく英語で書くなら、外国人にも理解しやすいように書いてくれればいいのに。。。。 1)嫌気性代謝は、非効率ではあるが、酸素のない状況下では利用可能である。これは、宿主の体内に含まれる適切な基質の存在を前提としている。 2)いくつかの生物は、嫌気性代謝と好気性代謝を切り替える能力を有しているため、呼吸における酸素は、「絶対的に」必要な場合もあれば、「条件次第でなくてもOK」な場合もあると言える。 <注> ・辞書サイトは、www.alc.co.jpを利用。 ・かなり意訳気味です。 ・二つ目の文は、~なのでと訳タイプの分詞構文だとみなしています。 以上、お役に立つことを祈ってます。

gunjyo
質問者

お礼

大変役に立ちました! 調べて下さってありがとうございます(>_<) ホントもう少しわかりやすく英文を書いてほしいですよ(´;ω;`)