- 締切済み
和訳をお願いしたいのですが…
英語はからっきしダメなので、どなたか英語が得意な方、下の英文を和訳していただけませんか? 自分の低脳さ故だという事は重々承知ですが、本当に困っているので、よろしくお願いします。 This example illustrates how important it is for you to know something about the social conventions and structures of the country whose language you are studying. In this connection I've mentioned address terms. There is also the question of how people greet each other: what is the appropriate way to use the various greeting expression, with different categories of people? My dictionary says that “Good morning” in English is “Ohayo gozaimasu” in Japanese. But the dictionary may not explain that, whereas “Good morning” is used right up until midday, “Ohayo gozaimasu” is used only in the early part of the day. It may not explain either that “Good morning” is used by some English speakers in the sense of “Goodbye”. This information is part of the “meaning” of the words. よろしくお願いします。 エキサイト翻訳やその他翻訳サイトを利用して和訳したものは、日本語がめちゃくちゃで理解不能になってしまうので、控えて頂けるとありがたいです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
この例は、その言葉が話されている国の社会習慣や(社会)組織を他小なりとも心得ておく事が如何に重要であるかを教えてくれる。これに関して、呼びかけの言葉を挙げた。その他、相手の身分によっていろいろな種類の挨拶が交わされる事も述べた。私の辞書には英語の「グッドモーニング」が日本語では「おはようございます」だとある。しかし辞書は「グッドモーニング」は、お昼近くまで使えるが「おはようございます」は、朝早いうちしか使われない事は書いてない。また、英語の話し手の中には、「グッドバイ」の意味で使う人も居るという説明がない可能性もある。こういった情報がその言葉の「意味」の部分なのである。