• ベストアンサー

和訳の添削をお願い致します

以下の英語の和訳について、適切か否か、教えて頂けないでしょうか。 Should a family member fall ill, the family will spare no expense in obtaining professional help, especially if it is a serious illness. As hospital personnnel can attest, a full family on the premises creates something of a problem. 「もし家族の一人が病気になったら、特に深刻な病気の場合、家族は専門家の診療を受ける際の支払いを拒否するよう準備するであろう。病院職員の証言から明らかなように、前提として大家族は何かしら問題をもたらす。」 前後には、この某大家族は所得が無いために、医療費を支払わない、病院からすると少し困った感じの人々だという書き方をされています。 特に、「on the premises」の後が節になっていない箇所ですが、この場合も、「前提として」と訳して良いのかどうか疑問です。 お手数ですが、どなたかよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.3

「万一、家族の一員が病気になれば、特に深刻な病気の場合、家族は専門的な診療(救済)をなんとか受けようと費用は惜しまないものだろうに。病院職員が証言できるほど(だから)、家族全員が同居するような家族は、かなりの問題を起こすものなのだ。」 "will spare no expence" の部分の和訳がおかしいです。 仮に、肯定的表現 "will spare expence" を直訳すると、「支払いを節約するだろう」と、なります。 それを否定して "no" が使われています。 "will spare no expence" = 「費用をおしみなく出すだろう」 この「節約する」spare は、通例、否定文/疑問文で使われます。 だから、否定文では、「節約しないで金を出す」の意味になります。 この第1文の主節(帰結節)が、直説法になっていることから、「現実はそうなるのが普通だ」という結論を述べているようです。 As.... =程度、理由(根拠)などの意味に取れます。 "a full family on the premises" = 「1つの敷地内に家族全員が住むような家族」として使われているようです。 "family on the premises" で、google してみて下さい。 "on the premises" は、"a full family" を修飾する形容詞句です。 文脈が不明でなければ、もう少し訳しようがあるかも……。 以上、少しでもお役に立てたでしょうか?★

zun-da65
質問者

お礼

詳しいお返事、ありがとうございます!すごく勉強になりました。やはりきちんと勉強しないとダメですね…改めて未熟さを痛感しています。「少しでもお役に」なんて、とんでもないです!本当に有り難いです。丁寧に教えて下さって、心より御礼を申し上げます☆

その他の回答 (4)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.5

○ 補足です。  前半の「the family」は、問題の英文の前の部分で述べられているであろう「数々の問題を起こしている、その大家族」、後半の「a full family」は、「一般的な大家族」を表しています。  冠詞は使い方が難しい品詞ですが、解釈の際には大きなヒントになる品詞ですね。

zun-da65
質問者

お礼

二度も丁寧に教えて下さって、ありがとうございます。確かに、冠詞は軽く考えて(というか、何も考えずに)特に解釈してきませんでした。ご指摘の通り、うまく活用できるようにロイヤル文法を再読してみます。重ねて御礼申し上げます!

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

>Should a family member fall ill, the family will spare no expense in obtaining professional help, especially if it is a serious illness. As hospital personnnel can attest, a full family on the premises creates something of a problem. ○ 前半は皆さんが指摘されているとおりだと思います。ただし、後半の英文の中の「something of ~」は「多少なりとも~は」という訳が良いのではないでしょうか。 ○ この英文は「問題を起こす大家族」のことを弁護している文章のように思われます。 →「万が一家族の誰かが病気になったとしたら、家族はお金を惜しまず専門家の治療を受けさせるでしょう、特に重病の場合には。病院の関係者たちの証言にあるように、ひとつ屋根の下に住む大家族というものは、多少なりとも問題を起こすものなのです。」

zun-da65
質問者

お礼

お返事ありがとうございます!丁寧に解釈を教えて下さって、本当に勉強になりました。二点目ですが、ご指摘頂いて本文を読み返しましたが、確かに仰る通りかもしれません…大変な読み違いをしていたかもしれません…。本当にありがとうございました、御礼を申し上げます!

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

文脈が必ずしも明確ではないですが、 a family member とあることから、ここは前に言われている家族では なく、一般論として「家族の一員が~となったら」と記しているのだ と思います。 spare no expense は、いかなる出費も惜しまない、出し惜しみしない As hospital personnnel can attest,は、職員が無冠詞であることに 注意。病院の職員ならだれでも証言できることだが、の意味です。

zun-da65
質問者

お礼

ご指摘ありがとうございます!冠詞について軽く考えていましたが、深いポイントがあるんですね…勉強になりました。御礼を申し上げます。

  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.1

spare no expense は「費用を惜しまない」でしょう。on the premises の部分は、「病院(の敷地)に家族全員が集まると」ではないでしょうか。

zun-da65
質問者

お礼

ご指摘ありがとうございます!なるほど…単語のレベルから完全な誤訳でした…教えて下さり、御礼を申し上げます。

関連するQ&A