- ベストアンサー
日本語に見合う文章になっているでしょうか?
私は婚約者を心筋梗塞で亡くしてから心の病にかかり、隔週の木曜日に通院しています。 木曜・金曜以外の午前中に、英会話初級クラスはありますか? After I lose a fiance in myocardial infarction, I suffer from the illness of the heart and go to the hospital on Thursday biweekly. Is an English-conversation beginners' class class during the morning of other days of the week on Thursday except - Friday?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 言葉の表現の良い悪いはいいたいことがちゃんと伝わっているかどうか、と言う要因がありますね。 表現の流れがスムーズか必要な事を言っているか、結局なにを伝えたいのかを表現すれば英語と言う言葉も良い表現になるわけです。 さて、今回のご質問で、何を言いたいのでしょうか。(私にはわからないと言う意味ではなく) 隔週木曜日(と金曜日)は他にやることがあるので週のほかの日の朝のクラスはありませんか?ということですね。 婚約者が死んで心の病になり、と言う部分はその人にとってはほとんど意味のないことですね。 ですから、これを文章の前に持ってきたりいかにも聞いてもらいたいと言うような表現をすると相手は「同情はするけどだからといって融通を利かせてもらいたいの?」なんて人間性の乏しい感情を持つ人も出てくるかもしれませんし、もっと重要なことは「文章の焦点」が合わなくなるということなんです。 よって、要点はI have to see my doctor every other Thursday (and also I can't come on Fridays). Do you have any English conversation classes for the beginners in the morning except (for) Thursdays and Fridays.というだけで良いわけですね。 そして、プライベートと言われる部分を表現することを避けたわけです。 相手に理由を知らせる必要もないと考える人も多いと思いますので、 Do you have any English conversation classes for the beginners in the morning except (for) Thursdays and Fridays.と言う文章だけを使って要件だけを聞く、と言う人も非常に多いわけです。 ただ、どうしても(何かの理由で)婚約者のことを言わなくてはならないと言うのでしたら、I have been seeing a doctor every other Thursday for my emotional problems since my fiance died from a heart disease.と言う表現に変えることができます。 英語の表現として、まず、木曜日に何かする、と言うことを先に言います。 なぜならそれが次の文章の「理由」として使われるからです。 そして、なくなったことや心の病は次になるわけですね。 木曜日はだめだと言う直接の理由ではないからです。 心筋梗塞という表現が日本では一般的なようですが、こちらでcardiac infarctionといわれても「心臓の何かだとわかるけど後は???」となってしまうと思います。 よって、詳しく専門用語を使わなくてもいわゆる「心臓病」と言う表現のほうが相手にもわかりやすいことになります。 つまり、この専門用語自体の言葉の重みを持たせる必要は日本語ほど必要なないのではないだろうかと思うわけです。 言い換えると、この間接的な意味合いしか持たないことに相手の注意を向かせたくないわけですね。 しかしこれを言う必要があるのであればちゃんと言わなくてはなりません。私には状況がわかりませんので、多分いう必要はなく言わないほうがかえって全体の表現をすっきりさせる、と感じるわけです。 文章で何を先に持ってきて表現の流れが日本語とは違うことも含めて書かせてもらいました。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (5)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
そうですね。もし相手が欧米人であるなら、心の病とか通院しているなど、個人に関する記述はとくに必要はなく、プライベートな情報は自分からわざわざ教えたり説明的に通知しなくてだいじょうぶです。 他の病院にかかってそこの先生から聞かれたら答える。そんな内容のことです(あちらでは先生と患者も1対1で、プライバシーが守られます)。 ですので、単純に Do you have English conversation classe for begginers in the morning, except Thursday and Friday?. で十分と考えます。
お礼
ご回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。
- Chewpie
- ベストアンサー率35% (5/14)
I have been seeing a doctor every other Thursday for my emotinal problems since my fiance passed from cardiac infraction. Do you offer English conversation classes for beginners in the morning except Thursdays and Fridays? 言い方は山ほどあると思いますが、私だったら上のように言うでしょう(自分が書いているのだから当然ですが・・・)。「隔週」は確かにBi-weeklyとも言いますが、この場合はevery otherの方がよいと思います。Bi-weeklyというと、雑誌の発売日のように聞こえます。
お礼
ご回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
痛々しそうなHNでご心境お察しします。英文は I have been suffering from mental disorder after my fiance died of a heart attack and I go a hospital every other weekon Thursday. Do you offer English conversation classes for begginers in the morning of any days of a week other than Thursday and Friday ? のように訳せると思いますが、 *病名をはっきり(学術用語で)挙げる必要は無いと思います *1文目と1文目の関係が良くわかりません。木曜日は都合が悪いのか、通院されていることが気になるのかによって違った書き方もできると思います。 全く仮想の英文でしたらすみません。
お礼
早々のご回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。 >*1文目と1文目の関係が良くわかりません。木曜日は都合が悪いのか、通院されていることが気になるのかによって違った書き方もできると思います。 木曜日は通院のため、金曜日はプライベートな用件で都合が悪い、という意味でした。 また再度ご教授願えるようでしたらお願いします。
- aatw
- ベストアンサー率37% (178/480)
直訳調なので英語のように見えます。 英語では唯物史観的な文法のように作ったほうがいいかもしれません。 I have a heart-sick by my fiance died in myocardial infarction. I go to hospital biweekly-thursday. I want a primary-English school at morning except Thusday and Friday. とすべてSVOスタイルに変えた方が英語らしく見えます。 ダラダラ続けるのは日本語的英語。センテンスを短くして簡潔にたたみかけるスタイルが英語風に見えます。
お礼
早々のご回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。
After I lost my fiance in myocardial infarction, I suffer from illness of heart and go to hospital on Thursday biweekly. Is there an English-conversation beginners' class in the morning except Thursday and Friday? なら通じるかな。僕も自信はないけど。(illness of heartでいーのかなぁ(^^;;) #余分に冠詞抜きすぎてたらごめんなさい>識者の方々
お礼
早々のご回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。
お礼
ご回答ありがとうございました。 なるほどなぁと思いました。 私的には、英会話教室の先生に「木曜日の午前はどうしても来れませんか?」と聞かれたので、どう説明したらよいか分からなかったのです。 さらっと流しておくのもいいかもしれませんね。 とても参考になりました。 本当にありがとうございました。