- ベストアンサー
和訳の添削をお願い致します。
和訳の添削をお願い致します。 Frequenting fashionable emporiums like Mitsukosi just to window show was open to all classes of women. この文を和訳(意訳)したら 「三越のようなファッショナブル(流行の)百貨店にしばしば行くことは全ての階級の女性を受け入れた? 」みたいな意味になるのでしょうか? この訳だと意味わからないですし、途中のjust~の部分がどう訳せばいいのかわかりません。教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この英文を日本語にするのは、けっこうむつかしいと思います。 私も just のあたりからひっかかりました。 just to window show の to window show は、動詞としてとらえると、おそらく 「ウィンドウ・ショッピングをする」 という意味なのだろうと思います。 それから、all classes of women の all classes をどう解釈するか、これにも悩みます。 「階級」 とまで訳すと大げさなものになりますし、ここでは労働者だの資本家だのの話をしているのではなさそうなので、おそらくは 「いろんな種類の人たち」 というニュアンスで用いているのではないかと思います。 すると、おおよそ下記のようにならないでしょうか。 「三越のようなおしゃれな商業施設でウィンドウ・ショッピングするのは、なにも特別な女性だけに限ったことではない」 open とあるので、「みんなに開かれている」 というわけですが、ちょっとひねって訳してみました。もっと素直に訳す方がいいのかもしれませんが、一例として。
その他の回答 (1)
open to で「~に利用できる/される」 三越とかに見るだけなのにしょっちゅう行く女性は層を問わずいーっぱいいる、見たいな意味でしょ。
お礼
ご回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。
お礼
ご回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。