• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳お願いします!!)

エリザベスの手紙と私の病気の進歩について

このQ&Aのポイント
  • エリザベスの手紙は、家族や友人へのニュースをもたらし、私の健康状態について心配していることを尋ねました。
  • ヘンリーは私の病気の全容を家族に知らせず、私の最近の回復についてだけ書いていました。
  • しかし、家族は私自身の手紙での確認を望んでいました。私はすぐに手紙を書きましたが、それによって非常に疲れました。2週間後には特別室を出ることができました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは! 1)Elizabeth's letter brought news of my family and friends and enquired anxiously about my health. (○貴訳)エリザベスの手紙は、私の家族と友人にニュースをもたらして、私の健康について心配しているかと聞いた。 (コメント)*news of my family and friends は、「私の家族と友人にニュースを」ではなく「私の家族と友人についてのニュースを」ですね。 (●代案)エリザベスの手紙は、私の家族と友人についての知らせをもたらすとともに、私の健康について心配してくれていた。 2)Henry had hidden from them the full extent of my illness, and had written only of my recent improvement. (○貴訳)ヘンリーは、私の病気の完全な程度をそれら(手紙)から隠した。そして、最近の私の進歩だけを書いた。 (コメント)*themは「手紙」ではなく「私の家族と友人」ですね。had hidden の過去完了に注意して下さい!今回届いた手紙よりも前のことです。 (●代案)ヘンリーは、私の病気の全容を家族や友人たちには伏せ、最近の私の回復状況についてのみ知らせていたのだった。 3)But they wished to have the confirmation in my own hand. I wrote to them immediately, which greatly fatigued me. In another two weeks I was able to leave my chamber. (○貴訳)しかし彼らは、私の自筆の手紙でもって確認することを望んだ。 私はすぐに手紙を書いた。それは私に強い疲労をもたらした。2週間がたって私は特別室を出ることができた。 (コメント)*chamber は「特別室」なのですか?たんに「部屋」でいいかと...あとは完璧でした☆  どうなるのでしょうね、この恋の行方!  以上、ご参考になれば幸いです!

bhuvtycfyt
質問者

お礼

回答ありがとうございます。非常に助かります!!!

関連するQ&A