• ベストアンサー

添削お願いいたします.

こんにちは。 和訳の添削お願いいたします. (1)In the 1960s, a chemical plant in Minamata, Kumamoto Prefecture, released mercury into the sea. →1960年代、科学の植物に海へ水銀が解き放たれた。 (2)This poisoned the fish living there, and people who ate the fish became seriously ill. →この有毒な魚はそこにすんでいる、そして人々はかなり病気になった魚を食べる。 (3)The illness was called Minamata disease. →この病気は水俣病と呼ばれた。 どうぞよろしくお願いいたします、

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

(1) 六〇年代、熊本県水俣の化学工場が水銀物質を海に排出(放出)した。 chemical plant = 化学工場 (必ずしも科学精製工場とは限りません)(化学精製工場なら、chemical refinery plantとなります) (2) その物質がその海の魚を汚染し、その魚を食べた人々が大変重い病気になった。 ここでは「汚染」が最も適当でしょう。 (3) その病気は(後生には、=省略しています)"水俣病"と呼ばれるようになった(又は、単に、呼ばれた)

enjoykitty
質問者

お礼

ありがとうございました。 とてもいわかりやすかったです

その他の回答 (3)

  • DIooggooID
  • ベストアンサー率27% (1730/6405)
回答No.3

まず、主語と動詞を明確にすることをこころがけると良いと思います。 (1) a plant released mercury. (2) This poisoned the fish.   People became ill. (3) The illness was called . (1) 1960年代に、熊本県水俣の化学プラントは、水銀を海中に放出した。 (2) これはそこに棲んでいる魚を毒殺しました、そして、そこの魚を食べた人々が重い病気になりました。 (3) その病気は水俣病と呼ばれた。

enjoykitty
質問者

お礼

ありがとうございました こころがけるようにします。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

(1) 1960年代、熊本県の水俣にある化学精製工場が海に水銀を排出した。 (2) この物質はそこで生きている魚を汚染し、そして人々はその魚を食べて 深刻な病気におかされた。 (3) OK

enjoykitty
質問者

お礼

ありがとうございました 参考になりました

noname#69788
noname#69788
回答No.1

a chemical plant は「科学の植物」ではなく「化学プラント」です。

enjoykitty
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A