- ベストアンサー
この英訳は正しいですか?
知人に英訳を頼まれたのですが、この英訳で正しいでしょうか? 「いくら家族でも、常識のある行動,尊敬心を忘れて欲しくないと思う。 家族だからこそ、甘えてはいけないこともあると思う。」 I hope you act with comon sence and respect especially among family members. I think you can't depend on others' family members each other in some cases. よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これ、トリッキーですね。 何がトリッキーかというと、日本語でたとえば「甘えるな」と目的語無しに言えるんですけど、英語では無理かな~?たいていは、「depend on」を使いますけど、何にdependするか明確にしないと、表現としては難しいと思います。 原文の日本語は「常識ある行動、尊敬の心を忘れるな」ということ「甘えてはいけないこともある」と二つのことがあるんですけど、「甘えてはいけないこと」とは前者を指しているのか、含めているのか、はたまた別のことを言っているのか、いくつかの可能性があります。つまり曖昧です。 そこで原文の順番をひっくり返して、「甘え」=「常識ある行動、尊敬の心を忘れること」と限定して、その順番で訳すと、もっと訳しやすくなると思いますよ。 原文「いくら家族でも、常識のある行動,尊敬心を忘れて欲しくないと思う。家族だからこそ、甘えてはいけないこともあると思う。」 これを「家族だからこそ、甘えてはいけないこともあると思う。(例えば)いくら家族でも、常識のある行動,尊敬心を忘れて欲しくないと思う。」 こう考えると、「甘える」に相当する英単語の選択しも広がってきます。 私が訳すとしたら.... I believe there are things you shouldn't take for granted just because we are (close) family. For example,(even if we are family,) you should always behave and respect your family. (Even if ....)は原文にあるので入れましたが、ないほうが自然だと思います、しつこいので。「常識のある行動」をとる、はbehaveとしましたが、実はちょっと弱いかもしれません。本来behaveはお行儀よくするといった意味の方が強いので。とすると、なんでしょう??act with common-sense? なんかしっくり来ませんね。「非常識な行動をとるな」だとdon't act senselessly、これしっくり来ますね。でも、尊敬の心を持つという肯定文とこの否定文が一緒になって、文が不必要に複雑になっちゃうな~。 やっぱトリッキーだ。
その他の回答 (3)
- yumeoijack
- ベストアンサー率0% (0/35)
いいと思いまーす。 甘えてはいけないこともあると、本当ですねー。 ではではーーーー。 英語がんばってください。
お礼
ありがとうございます。 知人に英訳を頼まれたので、私が頑張ることではないのですが・・・。 それに、ANo.2さんのご指摘の通り、ひとつミスがありました。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
難しいですね。以下参考っす。 I think you can't --> I don't think you can depend on .... --> depend on their kindness too much in your family.
お礼
ありがとうございます。 「I think you can't --> I don't think you can」は基本でしたね。 「depend on .... --> depend on their kindness too much in your family.」は甘えるというニュアンスが出ていますね。
Even for the family, I do not think that it wants you to forget the action and the respect mind with common senses either. I do not think might overreliance because of the family. こんばんは。 私なら こんな言い回しかも・・・。
補足
「Even for the family」という言い方は、家族の為という言い方になりませんか? 「it wants you to forget 」という言い方はできますか? itが主語に成り得ますか? 「respect mind」という言い方はできますか? think以下は主語がない上に、overrelianceは動詞ではないですよね。 because ofはためにという意味なので、誤訳ですよね。
お礼
ありがとうございました。 教えてくださったことを参考にして、自分なりの訳をしました。 大変勉強になりましたし、助かりました。
補足
「家族だからこそ、甘えてはいけないこともあると思う。」の部分は、 「家族に甘えてはいけない・・・。」と家族が目的語のように感じますが、本人でないと分らないですよね。 「常識のある行動」をとるはbehave morallyと訳してはどうでしょうか?