- ベストアンサー
..in such dramatic terms.
NHKラジオ英会話講座より Gee,I didn't think of it in such dramatic terms. あのね、そんな大げさなことだと思わなかったわ。 (質問)「おおげさなこと」を[dramatic terms]で表現しています。[terms]の使い方が分りません。things/stuffsのような感じでしょうか?参考例も併せて教えていただければと、希望します。宜しくお願いいたします。以上
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 ご質問1: <[terms]の使い方が分りません。> ここでは、as「~として」という意味で捉えられています。 1.原義は他の回答にあるような「見地」「観点」「ものの見方」という意味があります。in terms of「~の点から」「~によって」「~に関して」というイディオムで使われるtermsと同じ用法です。 2.「in+形容詞+terms」は=「in terms of+形容詞の名詞化」と同じ意味になります。従って、この例文では 例: in dramatic terms =in terms of dramatic things となります。 ここではtermsがsuchで形容されているので、ofをsuchに呼応してasに変え、 =in such terms as dramatic things と同じことになります。 3.このtermsの用法を正確にとらえるポイントは、動詞think ofと使われている点にあります。 4.in+形容詞+terms=in terms ofが、think「思う」やsee「わかる」など、判断を表す動詞と共に使われると、 in terms ofは=as「~として」という意味で通常使われます。 5.つまり、think of+目的語O+as~「Oを~だと思う」、see+目的語+as~で、「Oを~だと見る(わかる)」という熟語と同じような働きがあるということです。 例: I see(think of) life in terms of pleasure. 「人生を快楽の観点から見ている(考える)」 =I see(think of) life as pleasure. 「人生を快楽(楽しむこと)だと思っている」 の訳と同意になります。 5.従って、ご質問文は、 =I didn't think of it as such dramatic things. と同じ意味を有していることになり、意味は (直訳)「それが、そんなおおげさなことだと、思わなかった」 となり、抄訳のような訳になっているのです。 以上ご参考までに。 PS:(前回のつづきから) 本日の外出の第3の目的は、「彼(夫)からのクリスマスプレゼントの候補選び」もありましたが、時間がなく今回はいろいろ見てまわれませんでした。今年のプレゼントは「指輪」がテーマです。 Tommyさんはどんな指輪をプレゼントされたいですか?クリスマスには、何を贈られると嬉しいですか?(つづく、、、)
その他の回答 (6)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
○「Longman」には次のような解説があります。 【 in general/practical/financial etc terms】: used to show that you are describing or considering a subject in a particular way or from a particular point of view ○すなわち、「in ~ terms」は、「in a ~ way」か「from a ~ point of view」のことです。 ○日本の辞書には「~という観点から(考える)」という訳が載っているケースが多いようですが、お尋ねの英文の中では「~というふうに(考える)」という日本語訳の方が良いでしょう。 >Gee,I didn't think of it in such dramatic terms. →「Gee,I didn't think of it in such a dramatic way.」 →「あのね、僕はそのことを【そんなふうに大げさには】考えなかったんだ。」
お礼
回答者の皆様にはいつも素晴らしい回答を投稿いただき感謝に耐えません。今回、同文のお礼状になりますが非礼をお許しください。とてもよく理解できました。何でも遠慮なく聞けるこのサイトが大好きです。何百人の先生に見守られている感じです。心強い限りです。今後とも宜しくお願いいたします。まづは御礼まで。
- fwkk8769
- ベストアンサー率61% (160/259)
ご回答#4さんのご意見に賛成ですが、はっきりさせるために、 Gee,I didn't think of it in such dramatic terms. の前後、特にその前のいく文かを引用してご紹介ください。 私の予想ではここで"such dramatic terms"(そのような言葉・表現)と言っているその該当の言葉・表現が既に出ていると思うのですが。
お礼
回答者の皆様にはいつも素晴らしい回答を投稿いただき感謝に耐えません。今回、同文のお礼状になりますが非礼をお許しください。とてもよく理解できました。何でも遠慮なく聞けるこのサイトが大好きです。何百人の先生に見守られている感じです。心強い限りです。今後とも宜しくお願いいたします。まづは御礼まで。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
term には「専門用語」という意味がありますが、しばしば複数形で「言葉遣い、言い回し」という意味になりますので、この場合はそれではないでしょうか。 辞書には次のような例文が載っています。 He talked of his marriage in vague terms. 「彼は結婚についてはっきりしたことは言わなかった」 今回の文ではin such dramatic terms ですから、文字通りには「そんなに芝居がかった(おおげさな)言い回しではそのことについて考えなかった」となるのでは。 つまり、簡単なことを古館さんのような表現で言ったり思ったりするのがin dramatic terms となるのではないかと。
お礼
回答者の皆様にはいつも素晴らしい回答を投稿いただき感謝に耐えません。今回、同文のお礼状になりますが非礼をお許しください。とてもよく理解できました。何でも遠慮なく聞けるこのサイトが大好きです。何百人の先生に見守られている感じです。心強い限りです。今後とも宜しくお願いいたします。まづは御礼まで。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
No.1です。 No.2のseegrammarさんが言われているとおり、in terms of ...の表現がもとですね。 in political terms などはよく言います。 なお、ある動作をどんな状態でするかを示すときに、in ...をよく使います。 副詞節で ...ing になるときは、そのほとんどでinが前に略されていると考えることが出来ます。 In doing so, I found out that he is deceiving me.
お礼
いつも有難うございます。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
in terms of ... 「... の観点から」 が基本になってます。その応用です。 In terms of quality, this is the best report. 「質の点ではこれがベストのレポートだ。」 in terms of は便利で何か意見を言って、in terms of ... と付け加えやすいです。 また、term の持つ意味についてバリエーションがありすぎますので、とにかく辞書を引きましょう。そこに例文がたくさん載ってます。
お礼
回答者の皆様にはいつも素晴らしい回答を投稿いただき感謝に耐えません。今回、同文のお礼状になりますが非礼をお許しください。とてもよく理解できました。何でも遠慮なく聞けるこのサイトが大好きです。何百人の先生に見守られている感じです。心強い限りです。今後とも宜しくお願いいたします。まづは御礼まで。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
自分も、この表現は知らなかったのですが、 think ** in English などと同じ部類の表現なのかと思います。 think ** in *** things/stuffs のような表現はしないはずです。 think と言うからには、そういう表現形式をあらわすものが in *** と言う形で表現されるので、things/stuffs のように具体物は、普通はこないと思います。
お礼
回答者の皆様にはいつも素晴らしい回答を投稿いただき感謝に耐えません。今回、同文のお礼状になりますが非礼をお許しください。とてもよく理解できました。何でも遠慮なく聞けるこのサイトが大好きです。何百人の先生に見守られている感じです。心強い限りです。今後とも宜しくお願いいたします。まづは御礼まで。
お礼
今回はすべての質問に回答を寄せていただき、心より御礼申し上げます。今回の[terms]に関しても素晴らしい知りたい内容が、一杯でした。 >「in+形容詞+terms」は=「in terms of+形容詞の名詞化」と同じ意味になります。 >このtermsの用法を正確にとらえるポイントは、動詞think ofと使われている点にあります。 などを初め、100冊の本を探しても知りえない、また探しきれないことばかりです。本当に助かります。有難うございます。 敬具 PS:いつもほっとする一言を添えていただき、嬉しいです。今回フランスの一般的なご家庭の、クリスマス前のワクワクするご家族の雰囲気が伝わってきました。私までもが何か心温かくなりました。そういえば最近の朝刊の折込がとても増えています。まもなく師走。一年もあっという間に駆け抜けます。・・・・・・・・・非礼をお許しください。