• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:倒置?省略?:the term it replaced)

インディアンの呼称変化についての質問

このQ&Aのポイント
  • the term it replaced,の部分はthe term it replaced (Indians)の意味でしょうか?
  • the term=その用語(≒ネイテブアメリカン、アメリカ先住民)であり、the termとitは同格でしょうか?
  • 今やネイティブアメリカンと呼ばれるインディアンは取って代られた言葉よりもわずかに不正確だった名称の変化する中、引き続き人々の同情を引いた。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

the term it replaced の部分は the term which it replaced です。 「それが取って代わった用語」 A replaces B で A は取って代わった側,B は取って代わられた側です。 the term の方は古い方,すなわち Indians it は新たに作られた Native Americans という言い方。 only slightly less accurate than the term it replaced は形容詞のかたまりで, 「インディアンという呼称よりはわずかながらでも正確さに欠く~」 これは Native Americans という新たな呼称の説明・修飾と考えるのが妥当です。 日本において,「インディアン」という言葉は死語でしょう。 「ネイティブアメリカン」が正しい呼び方で,「インディアン」は差別語だから使うべきではない。 そんなことが一般的になってしまって,今の若い人たちは「インディアン」という言葉自体知らない。 「インディアン,嘘つかない」なんて流行語も昔はありました。 「○○○サンボ」に通ずるところもある。 ところが,実際には「ネイティブアメリカン」だと,「アラスカ先住民」や「ポリネシアハワイ人」も含まれること,呼称を変えることで差別をすり替えているなどと言われています。 "native Americans", の後,この語の説明として, only slightly less accurate than the term it replaced が続き, in a change of designation「呼称の変更(変化だと of でなく in となる)の中で」がその前に入っている。

zatousan
質問者

お礼

大達人、御回答ありがとうございます。 >the term which it replaced です。 なるほど、こうなっていたのですか! このwhichが見えなくて、何だったのか気になってつい質問してしまいました。 >in a change of designation「呼称の変更(変化だと of でなく in となる)の中で」がその前に入っている。 こういう細かい点も分かっていませんでした。 御解説ありがとうございます。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

その他の回答 (3)

回答No.4

訳を忘れていました。 インディアン,今ではネイティブアメリカンと呼ばれていて,呼び名が変更され,元の呼び名よりわずかながらも正確さが欠けているが,大衆の共感を呼び続けた。

zatousan
質問者

お礼

大達人補足御回答ありがとうございます。 なるほど、「共感」だったんですね。 ネイテブアメリカンが不正確な謎など、よく分かりました。 いつも、勉強になります。 ありがとうございます。

  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.2

かつて「インディアン」と呼ばれていた人たちの呼称は、 現在では「ネイティブ・アメリカン」てほぼ定着している ようですが、それに至るまでには紆余曲折があったものと 思います。「ネイティブ・アメリカン」に定着するまでには、 いくつかの候補が現れたものの、それらは「インディアン」 よりも的確さを欠くために定着しなかったのでしょう。 'in a change~replaced' の部分はその状況を語っている ものと思います。 出典の質問者さんと回答者さんが言われるように、'term' は 「インディアン」、'it' は「ネイティブ・アメリカン」を指しています。 ただ、その「インディアン」という呼称と比較して「わずかに 的確さを欠く」と評価されているのは「ネイティブ・アメリカン」で はなく、それが定着するまでに現れては消えた他の呼称の ことで、'a change of designation' が意味するのは、呼称が 「『インディアン』から『ネイティブ・アメリカン』へ変わった こと」ではなく、「『ネイティブ・アメリカン』に定着するまでに 他のいくつかの候補が現れて変わったこと」でしょう。 以上より、文意は以下のようになると思います。 「現在では『ネイティブ・アメリカン』と呼ばれているインディアンは、『インディアン』という呼称よりもわずかに的確さを欠く呼称が現れては消える中で、人々の同情を引き続けていた」

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 意外とややこしい構文で、元の質問では解説が無かったので気に成りました。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

noname#183197
noname#183197
回答No.1

Indians, now called "native Americans", (in a change of designation) (the term "native Americans" is) only slightly less accurate than the term(=Indians) it(=native Americans) replaced, continued to arouse popular sympathy.

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 文法的にどうなっているのかな? と思っていたのですが、No3様に御回答いただいて分かりました。

関連するQ&A