- ベストアンサー
........in a taxi.
NHKラジオ英会話講座より(英作文) タクシーで空港に急いだが、飛行機に乗り遅れてしまった。 I harried to the airport in a taxi, only to miss the plane. (質問1)「タクシーで」を[in]を使っていますが、手段の[by]や[with]は使われませんか?使い方の違いを教えていただきませんか? (質問2)onlyは「結局は」「残念ながら」と言う副詞ですか? (質問3)only to miss the plane.の主語が見当たりません。省略されているとすればどのような言葉でしょうか? 思いつくまま質問させてもらっています。参考ご意見でも結構です。よろしくお願いいたします。以上
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。いつもご丁寧なお返事を有難うございます。 ご質問1―(1): <「タクシーで」を[in]を使っていますが、手段の[by]や[with]は使われませんか?> byを交通手段として使うことはできます。 ただ、ここでは動詞hurriedとの関係から、inの方が適切となります。 ご質問1-(2): <使い方の違いを教えていただきませんか?> 1.by taxi: (1)交通手段に使われるbyは移動の事実を表す動詞と共に使われ、移動に使った手段としての乗り物を強調します。従って意味は「~を使って」という訳出も可能です。 例: He came here by taxi. (2)この時、タクシーは交通手段という見えない概念なので、タクシーに乗った姿は視覚的に浮かびません。 (3)交通手段に使われるbyには不定冠詞は不要です。 2.in a taxi: (1)一方、inを使う場合は、移動を表す動詞に「様子」を添える働きをします。従って意味は、「~に乗って」「~に乗車して」という乗っているイメージを出す訳になります。 例: He arrived here in a taxi. 「タクシーに乗って到着した」 (2)「様子」を視覚的にイメージするので、タクシーに乗っている様子が浮かびあがります。 (3)inには不定冠詞が必要です。 3.これらの違いは、「自転車で」で使われるbyとonの違いでも同じことが言えます。 (1)go by bicycleは「自転車で行く」「自転車を使って行く」という手段です。 (2)go on a bicycleは「自転車に乗って」という、自転車の上に乗っている視覚的イメージを大切にした表現なのです。 4.ご質問文は、話し手が「タクシーに乗って急いで向かった」という様子を視覚的にイメージするためにin a taxiを使ったと考えられます。 ご質問2: <onlyは「結局は」「残念ながら」と言う副詞ですか?> いいえ、副詞only自体にはその意味はありません。 ここでのonlyは「ただ~だけ」という一般に使われる意味になります。 ご質問3: <only to miss the plane.の主語が見当たりません。省略されているとすればどのような言葉でしょうか?> 主語はありません。何故ならこのtoは不定詞だからです。 1.このto不定詞は、副詞的用法の結果の用法になります。 2.結果の用法は、後ろから訳し上げるのではなく、前から訳し下げた方がきれいな訳になるのです。 3.only toはご質問文のように、不定詞の前にコンマを置いて使われることが多く、前から訳し下げ、butを意味上介して「しかし、結局~してしまった」という訳になります。 4.ご質問文の訳出の流れは以下の通りです。 (直訳)「ただ、飛行機に乗り遅れるために、タクシーで空港に急いだ」 この目的が結果として訳されると、前後の語順が変わるのです。 →(意訳)「タクシーで空港に急いだが、(結局)飛行機に乗り遅れてしまった。」 5.前から訳し下げた方がきれいな訳になる結果の用法には、以下のようなものがあります。 例: I grew up to become an actress. 「私は大きくなって女優になった」 He awoke to find himself in the room 「彼は目を覚ましてみるとその部屋にいた」 She went there never to see him. 「彼女はそこに行ったが彼には決して会えなかった」 どれも、後ろから「~するために」と訳し上げると文意がおかしくなります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (4)
- engelmachi
- ベストアンサー率22% (28/124)
#1です。今更ながら失礼いたしました。ミスがありましたので、訂正します。 誤 I harried to the airport in a taxi, but he missed the plane. 正 I harried to the airport in a taxi, but I missed the plane.
お礼
有難うございます。助かります。
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんばんは! 3度出ると幽霊みたいですね!でも、真面目にお答えする幽霊です。 I hurried to the airport in a taxi, only to miss the plane. (質問1)「タクシーで」を[in]を使っていますが、手段の[by]や[with]は使われませんか?使い方の違いを教えていただきませんか? ●ご指摘のように、by taxi は交通手段を言うわけですので、かなりその手段を言うことに重みがあります。 I go to work by taxi. 仕事に行くのに(バスや電車じゃなく)タクシーを使っている。 この場面でも使えるでしょうが、重みはどちらかというと hurried にありますので、タクシーをそれほど強調するには及ばないでしょう。in a taxi の方が自然かな、と思います。まあ、感じの問題でしょう。 (質問2)onlyは「結局は」「残念ながら」と言う副詞ですか? ●to 不定詞の「目的」と「結果」は見分けにくいですが、only がつくとほぼ「結果」になります。only to ~で、「でも、(結局)...だった」という不本意な結果の表現ができます。 例)I went to his house, only to find him absent. 彼の家に行ったが、彼は不在だった。 (質問3)only to miss the plane.の主語が見当たりません。省略されているとすればどのような言葉でしょうか? ●to 不定詞であって、文章ではありません。 I went to Canada to study English. のto study Englishと同じ構文です。to 不定詞の主語が、文の主語(この場合は I)と違う場合は、for + 人 + to 不定詞で表します。 I hurried to the airport in a taxi, only to miss the plane. の場合、miss するのは、私ですね。ですから、ことあらためて、for me to miss ...と表示するには及ばないというわけです。 以上、ご参考になれば幸いです。
お礼
皆様、ご回答有難うございました。同文のお礼状で失礼致します。inとbyの違い/to miss は不定詞で、別に文が切れているわけでなく前の節と結びつき、一つの文であること/「~の結果、…するだけだ」と訳すことなど、たくさん教えていただきました。よく飲み込めました。有難うございました。お陰で少しづつ理解度が進んでいます。皆様のお陰です。今後ともよろしくお願いいたします。敬具 追伸:今回は全ての質問に投稿いただき心より御礼申し上げます。とても判りやすく説明くださるので大助かりです。inのイメージ、結果を表すto不定詞、2つとも押さえました。有難うございました。
- ichiromari
- ベストアンサー率23% (163/683)
NHKラジオ英会話講座より(英作文) タクシーで空港に急いだが、飛行機に乗り遅れてしまった。 I harried to the airport in a taxi, only to miss the plane. (質問1)「タクシーで」を[in]を使っていますが、手段の[by]や[with]は使われませんか?使い方の違いを教えていただきませんか? by taxi タクシーという交通手段で in a taxi taxi に乗って in のイメージをつかみましょう (質問2)onlyは「結局は」「残念ながら」と言う副詞ですか? only to do は結果を表す不定詞の決まった言い方で 「結局~するだけだった」 (質問3)only to miss the plane.の主語が見当たりません。省略されているとすればどのような言葉でしょうか? 不定詞の主語は、主節の主語と同じなので、主語は I です
お礼
皆様、ご回答有難うございました。同文のお礼状で失礼致します。inとbyの違い/to miss は不定詞で、別に文が切れているわけでなく前の節と結びつき、一つの文であること/「~の結果、…するだけだ」と訳すことなど、たくさん教えていただきました。よく飲み込めました。有難うございました。お陰で少しづつ理解度が進んでいます。皆様のお陰です。今後ともよろしくお願いいたします。敬具 追伸:いつもお気遣いいただき感謝いたしています。inのイメージつかめました。有難うございました。
- engelmachi
- ベストアンサー率22% (28/124)
~, only to do で「~の結果、…するだけだ」という意味があります。 質問3の回答ですが、この文章は言い換えるとこうなります。 I harried to the airport in a taxi, but he missed the plane. 質問1についてはわかりかねます。ほかの方の回答をお待ちください。
お礼
皆様、ご回答有難うございました。同文のお礼状で失礼致します。inとbyの違い/to miss は不定詞で、別に文が切れているわけでなく前の節と結びつき、一つの文であること/「~の結果、…するだけだ」と訳すことなど、たくさん教えていただきました。よく飲み込めました。有難うございました。お陰で少しづつ理解度が進んでいます。皆様のお陰です。今後ともよろしくお願いいたします。敬具
お礼
皆様、ご回答有難うございました。同文のお礼状で失礼致します。inとbyの違い/to miss は不定詞で、別に文が切れているわけでなく前の節と結びつき、一つの文であること/「~の結果、…するだけだ」と訳すことなど、たくさん教えていただきました。よく飲み込めました。有難うございました。お陰で少しづつ理解度が進んでいます。皆様のお陰です。今後ともよろしくお願いいたします。敬具 追伸: >inを使う場合は、移動を表す動詞に「様子」を添える働きをします。従って意味は、「~に乗って」「~に乗車して」という乗っているイメージを出す訳になります。 >このto不定詞は、副詞的用法の結果の用法になります >結果の用法は、後ろから訳し上げるのではなく、前から訳し下げた方がきれいな訳になるのです。 >only toはご質問文のように、不定詞の前にコンマを置いて使われることが多く、・・・ なんと素晴らしい解説でしょうか!!! とてもよく分ります。感激です。有難うございました。