- ベストアンサー
I'll have to let the laundry hang out in the sun.
NHKラジオ英会話講座より I'll have to let the laundry hang out in the sun again. もう一度日なたに干さなくっちゃね。 質問:letの使い方を教えて下さい。 [let]はどうしても使役「~をさせる」の表現が頭から離れません。私の訳ですと「洗濯物をもう一度日なたに干させる必要がある」となり、なんかおかしいのです。「~を干す必要がある」が正しいと思いますが、何かアドバイスをいただけると有難いです。以上
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
let の意味は使役です。 You must not let the fire go out. You must not put out the fire. 上記はいずれも火を消さないようにと忠告しています。 しかし、文法上の違い以外どんな意味合いの違いがあるのでしょう。 let ~には「火が消えないように」文字通りは「火を消えさせないように」という意味です。 一方 put out the fire は「火をけさないように」となり消すのはあなたなんです。 同様に I'll have to let the laundry hang out in the sun. は「洗濯物が日向に掛かるように」私がさせないと、という意味です。 他にも Let my things alone. 私の物はほっておいて なども同じです
その他の回答 (2)
- saekopon
- ベストアンサー率46% (21/45)
letは使役で合っていると思います。 訳は質問者さんのでいい感じです。意訳が必要ですよね。 イメージとしては「私、洗濯物をロープにかけてぶらぶらさせてあげなくっちゃ」なのですね。 日本語的に考えると妙ですが・・・・。 letは「させてあげる」で 違和感がない例を出せば The teacher let the students go home early. 先生は生徒達を早く帰宅させてあげた。 目的語のものをOOさせることを許してあげるというのが使役のletです。
お礼
ご回答有難うございました。同文のお礼状で失礼致します。大変勉強になりました。「このletは使役である」ことを教えていただき、またご回答から次のように考えても見ました。 I'll have to hang out the laundry in the sun.(私は洗濯物を干す必要がある) I'll have to let the laundry hang out in the sun.(私は洗濯物が干せるようにさせる必要がある) 違いはletを使うことで表現に間接的な柔らかさが出る?と感じています。洗濯物に「~させてあげる」わけですね。「~しなくっちゃ」の和訳も分るような気がします。何度も質問をお願いしながらコアイメージをつかんで行きます。有難うございました。敬具
- F-Tomato
- ベストアンサー率39% (20/51)
hang には「つるす、下げる」と言う他動詞の他に、「かかる、ぶら下がる」と言う自動詞があります。 I hang the towel.(他) The towel hang.(自) この場合のhangは自動詞です。 「かからせる、ぶら下がらせる」と考えれば分かりやすいと思います。
お礼
ご回答有難うございました。同文のお礼状で失礼致します。大変勉強になりました。「このletは使役である」ことを教えていただき、またご回答から次のように考えても見ました。 I'll have to hang out the laundry in the sun.(私は洗濯物を干す必要がある) I'll have to let the laundry hang out in the sun.(私は洗濯物が干せるようにさせる必要がある) 違いはletを使うことで表現に間接的な柔らかさが出る?と感じています。洗濯物に「~させてあげる」わけですね。「~しなくっちゃ」の和訳も分るような気がします。何度も質問をお願いしながらコアイメージをつかんで行きます。有難うございました。敬具
お礼
ご回答有難うございました。同文のお礼状で失礼致します。大変勉強になりました。「このletは使役である」ことを教えていただき、またご回答から次のように考えても見ました。 I'll have to hang out the laundry in the sun.(私は洗濯物を干す必要がある) I'll have to let the laundry hang out in the sun.(私は洗濯物が干せるようにさせる必要がある) 違いはletを使うことで表現に間接的な柔らかさが出る?と感じています。洗濯物に「~させてあげる」わけですね。「~しなくっちゃ」の和訳も分るような気がします。何度も質問をお願いしながらコアイメージをつかんで行きます。有難うございました。敬具