• ベストアンサー

英訳が苦手で、ヒントが欲しいです。

英訳が本当に苦手でヒントが欲しいです。 「今ここにある自然の存在に気づき大切にする気持ちこそが 自然保護への第一歩ではあるまいか」 単語に分解すると分かりやすいと聞いたので 「今ここにある自然」 「自然の存在」 「~に気づく」 「そして」 「大切にする」 「気持ち」 「こそが」 「第一歩 of 自然保護」 「ではあるまいか」 この単語の中で、「こそが」と「ではあるまいか」をどのように表現すればいいのか分かりません。 この文で、主語は「気持ち」、述語は「ではあるまいか」だろうと思うんですが、難しくて文章に組み立てられません。 ヒントが欲しいです。 おねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.6

>「今ここにある自然の存在に気づき大切にする気持ちこそが自然保護への第一歩ではあるまいか」 ○ 英作文は次の手順で取り組むと案外うまく書けるものです。  (1)まず問題の日本語を英語に翻訳しやすい別の日本語に換えます。  (2)次にその日本語を英語にします。  (3)最後にそれらをつなぎ合わせます。   ※ 下に(1)と(2)をまとめておきます。   ※ それらを確認してから自分で(3)の作業をしてみて下さい。   ※ 答合わせのために【全訳】を一番下に書いておきます。   【今ここにある自然の存在】   →「私たちが自然に囲まれているということ」   ・・・「(that) we are surrounded by nature」 【~に気づき大切にする気持ちこそが】   →「~に気づくことによって」    ・・・「by being aware that ...」   →「自然を破壊しないように気をつけること」   ・・・「to take care not to destroy nature」 【自然保護への第一歩】   →「自然を保護するための第一歩」   ・・・「the first step to preserve nature」   ・・・「the first step for preserving nature」 【~ではあるまいか。】   →「~ではないでしょうか。/~だと思いませんか。」   ・・・「Isn't it ...? 」   ・・・「 Don't you think (that) it is ...?」 【総合】  Don't you think (that) it is the first step for preserving nature to take care not to destroy it by being aware that we are surrounded by it?

その他の回答 (6)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.7

一番です、一例として、成る可く易しい言い方で、最終回答まで書いてしまった。もっともっと小難しいモノご希望ならその旨補足下さい。 The very first step to protect our nature is, in my opinion, to know more about the nature we are in and to have a mind to take good care of it.

回答No.5

英訳においては、あまり「日本語の一語一語にこだわる」のは避けた方がいいと思います。この日本後にはどの英語と「あてはめる」のでなく、全体でその意図するところを考え、自分のもっている知識と語感で対処するのがいいと思います。 「こそ」に対応する英語は?と考えずに、その意味するところを考える。その内容によって「一番」、「唯一」のようなニュアンスにもなるでしょうし(only, more, the, などの語を利用して)。「あるまいか」もいろいろな表現が可能でしょう(I think ... It goes without saying ... It seems ... It could not be argued ... また must, should なども・・・) 主語、述語は、そうですね。 試訳: Developing a mindset to appreciate nature as it exists today and care about it should be the first step toward its conservation. appreciate は日本語に訳出しにくい(いろん意味合いがある)ですが、Let's send the children to the countryside so they can appreciate nature.のようにつかいます。 「こそ」が訳出されていないと言われるかもしれませんが、"the(aではなく) first step" "should" で日本文の意味合いはでてきます。 が、どうしても納得がいかない?でしたら、「こそ」の意味が「一番大切」のようなニュアンスなら、Nothing is more important than developing .... care about it as the first step ... くらいにしてはどうですか。 参考になれば・・・

  • root16
  • ベストアンサー率31% (43/138)
回答No.4

脱線しますが、日本語では省略しがちですが、 英語では誰が誰に向かって喋っているかの 状況説明が必要だと思います。 「あるまいか」を「私」が考えているのであれば、 I thinkで十分だと思います。 「あなた」に自然の存在に気付き大切にしなさい (忠告、アドバイス) というのであればまた言い方が違うと思います。 と、問題を難しくしてみる。

  • arasara
  • ベストアンサー率13% (377/2787)
回答No.3

こんにちは。 私だったら、こんな感じにするかな・・・ 私は思う(I wonder) それは(it is )自然保護への第一歩である それとは(that...)、今ここにある自然の存在に気づき大切にする気持ち つまり、 I wonder (that) it is ...that... という風に組み立てると英語らしいかなと思います。 以下は、適当に作ったものなので、間違いがあるかもしれません。参考程度にして下さい。 I wonder that it is the first step of natural conservation to know and to think good deal of the existence of nature itself now and here.

  • relarela
  • ベストアンサー率44% (4/9)
回答No.2

こんにちは。ニュアンスが多く訳しにくい日本語でご苦労されているんですね。 「~こそ~ではあるまいか」とうことで、ニュアンス的に強調構文を使ってみてはいかがでしょうか? It is the acknowledging of the nature around you and cherishing them that would make the first step of protecting nature. みたいな感じです。 直訳ではないですが、大体同じ意味の文になると思います。 がんばってください♪

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

ヒントだけ、後は自分で組み立ててご覧なさいと、突き放した回答をするひねくれ者回答者です、毎度です。(笑)(爆) 「今ここにある自然の存在」 surrounding nature where we are in 「~に気づく」notice - find - come to know more 「そして」and 「大切にする」take good care of 「気持ち」your mind 「こそが」the very 「第一歩 of 自然保護」your first step to protect natural environment 「ではあるまいか」強いて訳出不要かも、 I am of opinion 位で我慢して、もっと文学的書き方もあるけど、それは次のステップで。

関連するQ&A