• ベストアンサー

英訳の確認をお願いします。間違っている点があったら教えてください。

英訳の確認をお願いします。間違っている点があったら教えてください。 A)化合物Aをアルコールの存在下で熱するとBとCが生じる。 ⇒When compound A is heated in the presence of alcohol, B and C are generated. 「生じる」という表現が合っていますか?また~すると~の表現はこれであっていますか? B)この反応は酸素のないところで行う必要がある。 ⇒This reaction needs to perform in the absence of oxygen. 「行う必要がある」という表現は合っていますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.2

A) 良いと思います。 Compound A で限定してますから、冠詞の a や the はこの場合は必要ないです。 B) 化学の専門ではないので恐縮ですが、reaction (反応)はどういう状況であれ、その実験によって酸素があろうと無かろうと起こるものではないんでしょうか? 文面からすると「この操作(もしくは実験)は、酸素のないところで行う必要がある。」ではないかな、と思った次第です。 もしくは、「この反応は酸素のないところで起こる。」など。 reaction と perform も相性が悪いと思います。 ご参考までにいくつかオプションを書いてみます。 This reaction will occur in the absence of oxygen. This reaction needs to be occurred in the absence of oxygen. This operation needs to be performed in the absence of oxygen to obtain a predictive reaction. This experiment must be performed in the absence of oxygen to obtain a predictive reaction. 以上です。

noname#130506
質問者

お礼

たくさんの例文を書いてくださりありがとうございます。 化学英語の辞書でどの表現がいいのか調べてみます。 丁寧にありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#183197
noname#183197
回答No.1

A) when the/a compound A B) needs to perform --> must / should / needs to be performed

noname#130506
質問者

お礼

ご指摘ありがとうございました。

関連するQ&A