• ベストアンサー

形式張った和文の英訳にてこずってます

『今回の慶事の記念の品として御用命を賜り、福島の自然を思い起こさせる四季の吉祥の花々果実を配した「絵皿」を心を込めて制作させていただきました。』 上記、和文を以下の様に英訳しましたが・・・・ I made the memento of this happy event, “ezara”painting the beautiful flowers and fruits of four seasons. 『福島の自然を思い起こさせる』をうまく表現できません。どなたか御教授お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • flyaway
  • ベストアンサー率19% (306/1541)
回答No.2

To celebrate this occasion, we have designed a commemorative “Ezara,” depicting flowers and fruits of four seasons to represent the natural beauty of Fukushima. “happy event”というと、「楽しいイベント」というニュアンスがありしっくり来ないと思ったので、 “celebrate this occasion” としました。「この機のお祝いとして、」という意味です。“commemorative” は記念の~、です。 “flowers and fruits of four seasons to represent the natural beauty of Fukushima.” は、「福島の自然を意味する、四季の花や果実」といった感じです。

kakinotane06
質問者

お礼

素晴らしい御教授、大変有難うございました。 参考にさせて頂きます。

その他の回答 (2)

noname#49645
noname#49645
回答No.3

試訳です。 Ordered as a memento of the celebratory occasion, this "ezara" or picture dish has cordially been created, which has fortune fruits and flowers of the four seasons on its face that reminds one of the beauty of the natural scenery in Fukushima. なるべく複雑にならないよう努力したはずなのですが…。

kakinotane06
質問者

お礼

回答、大変有難うございました。参考にさせて頂きます

  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.1

たたき台として。 This is our memorial "Ezara" which we made for this happy event. We have beautiful fruits and flowers of four seasons on it, which remind us of the nature in Fukushima.

関連するQ&A