- ベストアンサー
詩や歌詞の英訳でお力添えください
- 詩や歌詞の英訳をお願いします
- 船出の後の港で、切れた紙テープが思い出の数だけあなたに手を振るように水の中で揺れています
- お手数をおかけしますが、詩の解釈や単語の選択にもご協力いただきたいです
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
どなたもご回答なさっておられませんので、僭越ながら試みさせていただきました。 「切れた紙テープが 思い出の数だけ あなたに手を振るみたいに 水の中でゆれてる」 英語の詩はそう簡単にはできませんです。行の最後に韻を踏むと言って、同じ母音の発音を作り出さなければならないからです。たとえば"waving""parting"は"ing"の発音が韻を踏んでいます。 "water""surfer"の"er"が韻を踏んでいます。でも"surfer"はどうしても使えませんでした。 "memories""ies"と韻を踏む語をご自分で考えてみてください。"deck"の"eck"も"waves"の"aves"もそうです。 同じ回数を"frequency(波長)"の「波」と"wave"の「波」とかけてみたかったのですが無理でした。 確か行頭はすべて大文字ではなかったかなと思います。 能力の限界です。学識のあるネイティブに訂正してもらってください。 I see our paper tape in our hands parting On the water each end waving As if waving farewell to you on deck As frequently as the number of our memories At the mercy of the waves (直訳) 私たちの手の中のテープが別れていく 海の上で(お互いの)テープの端が揺れている あたかもデッキの上のあなたにさよならと手を振っているように 私たちの思い出の数と同じ(回)数で [ここはちょっと家電製品の説明書みたいになってしまいました。] 波のなすがままに 英詩を図書館などで読まれたらよいかなと思っています。 学生時代に、受けた英詩の授業がちっとばかり役に立ちましたでしょうか? 退屈な授業でしたが、今ではいい思い出です。人生にはこれはなくていいということはないのだなあ、と最近感じています。良かったこと、悪かったことすべて、良い悪いが消え去るまで老成しなくてはいけないのだなあと感じています。失礼しました。
お礼
有り難う御座います…もう解答無しで流れちゃったと思いました。 とりあえず内容や意味が説明できれば…みたいな感じでやっていたんですが、本格的な詩に訳してくださったのですね。有り難う御座います!素晴らしすぎて、他の自分でやったとりあえず意味は分かるかな…というぎこちない所に比べると、余りのできの差が…! 私も英語の詩の書き方とか、構造、約束事の書かれた本を少し見たこともあるのですが、やはり韻の話がありましたね。少し読んだだけでしたが、こりゃ大変だ…まだ無理!と思った覚えがあります。 私はなんとか読み書きできるレベルで、会話はサッパリという、少し前の英語教育を受けた日本人にありがちなタイプで、英語なんて…で来たのですが、最近少し頑張ってみようとしたところで、まだまだ芸術的な訳なんて無理で、とりあえず、英語に置き換えられたらという段階です。 英詩のルール云々はともかく、日本語でも歌詞や詩には、対句や倒置、擬人、脚韻頭韻…、いろんな表現がされていて、それらを何とか少しでも「らしく」訳せたらいいなぁとは思います。いつの日か…。 残念ながら私の訳は「正否」を問われるレベル。回答者様のような「巧拙」の工夫をする境地にはなかなか…。 これから英語の読み物などにももっと手を出し語彙や表現の幅を広げたいと思います。 ほんとうに有り難う御座いました!