- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:簡潔な英訳法)
簡潔な英訳法とは?
このQ&Aのポイント
- 海外に対して請求書を作成する際に、過剰に請求した分の払い戻しを差し引くための簡潔な英訳法について相談です。
- 提案された英訳「Refund for an overcharge, which is the cost to correct the distortion of the goods in august.」について、単語の羅列であるように感じ、もっと簡単な表現ができないか悩んでいます。
- 短くてわかりやすい英訳表現をご教示いただけますか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#195872
回答No.1
"refund" を動詞として使う場合は目的語を直後に伴ない、 "refund repair overcharge [for such and such (for 以下に費目等を追加)]" とできますが、名詞の場合は、"of" や"for" の後に費用の明細項目 (見積書や請求書で "item" や "description" に相当する部分) を繋げて、"rund of repair overcharge" 等の様に簡潔に一行であらわし、詳細は別記すればよいでしょう。 請求書の体裁を想定して、以下の様に表現できるでしょう。 8月に実施した製品の歪み修正に対しての費用として、過剰に請求した分の払い戻しを請求金額から差し引くような場合 Item, Description, Amount UTC9352Q, XXXXXXXX, US$5,328.00 Total Amount, US$5,328.00 Refund of repair overcharge(*), US$1,128.00 Total Due, US$4,200.00 Notes: (*) correction of distorted panel (Invoice No. 39D23-0235, August 26, 2003) +++++
お礼
丁寧な回答有難うございます。文章が長くなってしまう場合は、別記すればよいということはまったく考えもしませんでした。大変参考になりました。