- ベストアンサー
恋文の英訳
今、とある恋文を英訳しているのですが、 「この気持ち、届いて欲しい。」 「あなたのおかげで今の僕がいる。」 「ずっと一緒にいたいよ。」 ↑の3つの英訳がわかる方教えてください。 なるべく本場で使われている表現で、ストレートな英訳がいいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 ストレートに書きます。 >「この気持ち、届いて欲しい。」 I want you to know my feeling. >「あなたのおかげで今の僕がいる。」 I am here now because of you. >「ずっと一緒にいたいよ。」 I want to be with you forever. で、どうでしょうか。 他にも、いろんな言い方があると思いますが、人の気持ちを伝える通訳って、難しいものです^^;