- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:”同”の英訳)
裁判関係の翻訳で使用される「同」の英訳について
このQ&Aのポイント
- 裁判関係の翻訳において、”同”を使った単語がよく使われますが、その英訳に悩んでいます。
- 例えば、「同期日」や「同法」といった表現がありますが、どのように英訳すればよいか迷っています。
- 私の訳では、「同期日」を「the same date」と訳し、「同法」を「Article 5 of Counterfeiting of private documents and Article 7 of the said law」と訳していますが、どうも違和感があります。特に「同行使」の訳が難しいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
お礼
詳しく有難う御座いました。 ご指摘の点はその通りで、実は詳しく書くと 1.「運転免許証を作成させた上、同日、同試験場にて、同試験場係員から同運転免許証の交付を受け、、、」という文です。 2.同法を使ったのは実は別の場面で 「出入国管理及び難民認定法 70条第1項および同法、同条第5項 3.有印私文書偽造・同行使→有印だとUSEですか? 宜しくお願い致します。