- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:VOAの記事より)
President Bush to Veto Bills Tying the Hands of Military Commanders
このQ&Aのポイント
- President Bush recently signed a Defense Department spending bill without specific war funding and is certain to veto any bill he believes would tie the hands of military commanders.
- The meaning of the entire article is unclear. The phrase 'President Bush is certain to veto any bill he believes would tie the hands of military commanders' seems to be grammatically incorrect in Japanese. What does it mean?
- Is 'earlier in the year' the same as 'earlier the year'? It may be the same, but I want to confirm.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) tie the handは「手をつなぐ」ではなくって、「手を縛る=邪魔をする」のニュアンスです。 he believesのところは、挿入句的に理解するのが一番分かりやすいと思います。 全体の意味としては、「ブッシュ大統領は、軍隊の手を縛ることになると彼が信じるどんな法案も間違いなく拒否する」のようなことです。 (2) “earlier in the year”(その年の早い時期に、その年の初めに)はOKですが、“earlier the year”とはあまりいわないような気がします。 “earlier this year”とか“earlier that year”のようにthisやthatの場合はinを省略することがありますが、theの場合はinを省略しないと思います。
お礼
回答ありがとうございました。 >tie the handは「手をつなぐ」ではなくって、「手を縛る=邪魔をする」のニュアンスです。 …そうなんですね。。。邪魔をする、ですか。。。これもまた全く知らなかった上に気づきもしなかったです。。勉強になります。 >thisやthatの場合はinを省略することがありますが、theの場合はinを省略しないと思います。 theの場合は省略しないのですね。これも覚えておきます。 ありがとうございました。