- ベストアンサー
VOAの記事より
英語やり直し組です "I want to tell them it's wonderful to be home, to see the sugar cane fields, to see the paddy fields and to breathe the air from which I come," (1)最後のto breathe the air from which I comeがわかりません。 「…そして私が来る空気から呼吸する事??」 whichが何のことかがわかりません…そもそもI come from the air自体意味がわかりません。。。どういう意味なのでしょうか? (1)の前文ですが After reading the Koran and sprinkling rose petals on the graves, she said she wanted to tell her supporters that she is glad to be back. (2) she is glad to be back.について。 最初見た時違和感を覚えました。「戻る事が出来てうれしい」では?と思うのですが、この文にそのようなニュアンスはあるのでしょうか? (3)また「戻る事が出来てうれしい」をcanを使って言う場合は最後にshe canをつけるのでしょうか?以前to buy everything they canというのがあったので大丈夫のような気もしますが she is glad to be back she can. sheがしつこいように感じますが…大丈夫なのでしょうか? お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
回答No.2
お礼
回答ありがとうございました。 to breathe the air from which I comeでそういう意味になるんですね。from the airでもその空気のある場所、のようなニュアンスになるのですね。 >canは「~しようと思えばできる、する能力がある」という意味を持ち、実際に行ったことがあるかどうかは分かりません。ここが誤解を招く原因です。 確かにcanは「可能性」であって事実とは限りませんね。。。この文でcanを使うと「戻ることが出来る」ということが嬉しい、になりますね。わかっているつもりなのですが、何故か初めて英語を教わった時のcan=出来る が頭に出てきます。。。。以降気をつけます。 ありがとうございました。