• ベストアンサー

「美人や良い男がいるとつい見てしまいます」を英語で

「ごめんなさい、美人(良い男)がいるとついじっと見てしまいます」を英語でどういいますか? 私は日本に住んでいる男ですが、日本人、外国人、男女を問わず、ついじっと見てしまう上、外国人だとさらに「英語を話したいな・・・、だけど・・」(女性ならプラス友達になりたいな)と躊躇したりして結局、何もせず、不快感を与えてしまったなと思うことがあります。 I'm sorry,I had stared you in the face. So,you are so beautiful. また、男性の場合は I'm sorry,I had stared you in the face. So,you look nice. で良いでしょうか。 また、スポーツクラブで外国人の体型を褒める場合 女性の場合: You are an hourglass shaped. では嫌がられますか? 男女とも You are good shaped.がいいですか? この他にも体型を褒めるセンテンスがあると思うので、教えてください。 以上、宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

はじめまして。 ご質問1: <I'm sorry,I had stared you in the face. So,you are so beautiful. > 1.「つい~してしまう」は既に回答にある通り、can't help ~ing、またはcan't help but~「~せずにはいられない」を用います。 2.so「だから」の接続詞の使い方が、不適切です。文脈だと、「なぜなら」といった理由をあらわす接続詞になります。 3.以上を踏まえて原文に忠実な訂正例は I'm sorry, but I can't help but stare at you, because you are so beautiful. 「すみません、あなたをじっと見ずにいられなくて。あなたが美人だものだから」 となります。 ご質問2: <また、スポーツクラブで外国人の体型を褒める場合 女性の場合: You are an hourglass shaped. では嫌がられますか? 男女とも You are good shaped.がいいですか?> いいです。good shapedは形容詞句にする必要があるので、前置詞inが必要です。 1.鍛えた体を褒める、というセンスでいけば You are in good shaped. You are in good fit. 「引き締まった体をしている」 でいいと思います。 2.筋肉美に自信がありそうな人になら、男女を問わず、 Your muscles are well firmed up. You have a good muscle tone. 「筋肉がずいぶん引き締まってますね」 などもあります。 3.その他 You have a well-proportioned figure. You are physical beauty. 「肉体美の持ち主だ」 などもあります。 4.また、appreciate「褒める」、admire「称える」といった動詞を直接用いると、客観的意見のニュアンスになり、直接的な感情表現を押さえることもできます。 ご質問3: <この他にも体型を褒めるセンテンスがあると思うので、教えてください。> 1.相手の容姿を主語にして、無生物主語構文にする方法があります。この文体だと、その容姿が自分の目を惹きつけ、本能的に避けられない感じが出せます。 例: Your beauty can't keeps me from staring at you. (直訳)「あなたの美しさは、私があなたをじっと見つめるのを、妨げることはできない」 → (意訳)「あなたが美しいので、あなたをじっと見ずにはいられない」 2.上記を踏まえて訳例は 例1: I'm sorry for staring at you. Because your nice-looking makes me do so. I appreciate your muscles well shaped. 「じっと見つめてすみません。 あなたの美しさが私にそうさせるのです。 あなたのよく鍛えられた筋肉は素晴らしいです」 例2: Pardon me for staring at you. Because I'm so attracted by your physical beauty. 「じっと見つめてすみません。 あなたの肉体美に見とれてしまって」 例3: Sorry for looking fixedly at you. My eyes are fixed on your nice-looking. You are well shaped. 「じっと見つめてすみません。 あなたの美しさ目が固まっちゃって。 よく鍛えられた体をなさってますね。」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。

breeze04
質問者

お礼

ありがとうございます。You have a good muscle tone.を使ってみます。

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

○「つい~する」=「~せずにいられない」=「can't help~」と言います。 ○「じっと見る」対象といえば、たいてい「顔」なので「face」は要りません。日本語の例文でも「顔」を入れていらっしゃいませんよね。 ○文頭の「So」はたいてい「だから」という意味で使います。 ○「beautiful」=「美しい」は、日本語でも女性に対しては普通に使いますが、男性が男性に対して使うと、そのケがある人かしら、と思われかねませんよね。ちなみに「You look nice.」=「君っていい感じだね」も、どうでしょう。日本語でも、ちょっとアチラ系?って思っちゃいませんか。 *というわけで、 I'm sorry, I couldn't help staring at you. You are so good-looking(容姿端麗). なら、万人に使えます。 あるいは、日本語の例文に、より忠実な英語にしたい場合は I'm sorry, I can't help staring at good-looking people. と言うといいでしょう。このほうが、直接的でないうえに、ウィットがきいていて、いいかもしれませんね。 ○「You are good shaped.」=「あなたは良い形をしています」とは言いません。一方で「You are in good shape.」=「あなたは健康だ」と言いたいのだと思われてしまいそうです。ただしむしろ、この「in good shape」くらいのほうがセクハラにならずに、いいかもしれません。 ○ちなみに「good figure」は女性が女性に対して言うのならいいのですが、男性が他人に対して言うのは、どうなのかな。私は女性ですが、知らない男性からそう言われたら、ちょっぴり怖いです。 ○「work out」=「(筋肉を)鍛える」なんてどうでしょう。「You've been working out a lot, haven't you?」で「随分と鍛えてますねえ」です。

breeze04
質問者

お礼

ありがとうございます。セクハラにならないように頑張りますよ。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

I am easily knocked over with beautiful[or, nuice-looking] person like you. I was watching you so intensely, I am sorry if you felt uneasy. みたいな感じで如何でしょうか? より積極的な口説き文句なら、別の言い方も可能でショウが、今日はこの辺で勘弁しておきましょう(爆) そんなにネイティブ喋りに慣れていないのなら普通の会話文で行った方が、、、喋り慣れていないとカミカミになること請け合いです。

breeze04
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • meh
  • ベストアンサー率48% (28/58)
回答No.2

こんにちわ。 体型やスタイルを褒めるのにgood figureと言う言葉を ネイティブが使っているのを聞いたことがあります。 ご参考になれば幸いです。

breeze04
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

stareはatが必要です。なので、 I'm sorry,I was staring at you in the face. You are so beautiful. でよいです。 >また、スポーツクラブで外国人の体型を褒める場合 You are an hourglass shaped. はやめておきましょう。 You are good shaped.なら問題ありません。 >この他にも体型を褒めるセンテンスがあると・・・ You really have a good build. というのはよく使う言い方です。

breeze04
質問者

お礼

ありがとうございます。