- ベストアンサー
英語で
日本に居るのだから、英語で話さず日本語で話せ と翻訳したい場合、 now you are in Japan! so... speaking in Japanese please! で問題は無いのでしょうか?英会話式にするとまた別なんですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>日本に居るのだから、英語で話さず日本語で話せ ⇒でしたら、 >now you are in Japan! so... speaking in Japanese please! で十分通じます。 けれども、もう少し「ちゃんと」書けば、 Now you are here in Japan, so speak in Japanese, not in English, please! 「今あなたはここ日本に居るのだから、英語でなくて、日本語で話してよ!」 という感じです。(会話でもこれで大丈夫です。) 命令のところをもっと丁寧に言いたければ、 Now you are here in Japan, so would you speak in Japanese, not in English? 「今あなたはここ日本に居るのですから、英語でなくて、日本語で話してくれますか?」 とすればいいと思います。(会話でも大丈夫です。いや、この方がいいくらいです。) 以上、ご回答まで。
その他の回答 (3)
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
こんにちは。 『日本にいるんだから日本語で話せ』は言葉としては問題ありません。 しかし、相手にも感情があります。 ですからそこを配慮して、『ここは日本です。 我々にもわかるように日本語で話して頂けませんか?』とすると『角』(かど)が立たなくなると思うのですが、、、。 Now you are in Japan, would you mind speaking in Japanese so that we can understand you better? (would you mind)は直訳すると『○○するのはお嫌ですか?』ですが、丁寧に相手にお願いする時に使う慣用句です。 何かの参考になれば幸いです。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。You are in Japan! now. Ss speak in Japanese please! で問題はありません。 2。英会話式にするとまた別なんですか? いいえ。このままどうぞ。
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
翻訳は問題ありませんが、そのシチュエーションでの発音は「日本に居るのだから、英語で話さず日本語で話せ」になります。
お礼
詳細に回答して頂きありがとうございます。 すごく参考になりました。 最後に not in english を付け加える事で意味が違ってくるんですね。 ありがとうございました!