• ベストアンサー

英語を押して下さい。

私はあなたに失礼な事を言ったのかな? もしそうならごめんなさい。 Did I say rude things to you? If it is so, I'm sorry.で合ってるのでしょうか?? あと… 「会話が途切れてしまって寂しい。」 を英語で何と言うんでしょ…どなたか教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mkanzawa
  • ベストアンサー率100% (3/3)
回答No.4

補足です..シチュエーションを勘違いしてたので。 Did I say something to offend you? If so, I'm sorry. I miss talking with you. こんな感じですかね?

serena0326
質問者

お礼

いえいえ日本語をわかりにくく書いてすいません:(ありがとうございます!!!

その他の回答 (3)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

<訳例> 1. Did I say something rude to you? If so, please excuse me. I feel sorry that our email exchange has stopped. 2. Did I say something impolite to offend you? If so, I am sorry. It is regrettable that I have become unable to get in touch with you.

serena0326
質問者

お礼

ありがとうございます!!!

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

>私はあなたに失礼な事を言ったのかな?  もしそうならごめんなさい。 What petty crime was I found guilty of? If I was, I should say I'm sorry. >会話が途切れてしまって寂しい。 I'm missing the conversations with you.

serena0326
質問者

お礼

本当にありがとうございます:)

  • mkanzawa
  • ベストアンサー率100% (3/3)
回答No.1

Was I rude to you? Did I say something rude to you? どっちでも、いいと思いますが.. If so, I'm sorry about what I say. If so, I'm sorry. It's too bad we can't continue the conversation. この場合、とても軽い感じで”寂しい”ではなく”残念だ”、という意味になります。 この場合の”寂しい”の訳し方がいまいち分かりません。すみません。

serena0326
質問者

お礼

ありがとうございます。 とても仲良くしていた方と連絡がとれなくなってしまいすごく残念だ。って事が伝えたかったので…

関連するQ&A