• ベストアンサー

前置詞ofについての、質問です。

anyone of any age without any ID required. 辞書で調べたところ、このofは性質のofだと思うのですが、何と訳せばよいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

こんにちは。10/17のご質問ではお返事を有難うございました。 1.このofは「of+名詞で形容詞句をなす用法」です。 例: a girl of ten (years old) 「10歳の少女」 a man of ability=an able man 「有能な人」 They are of the same age=They are of an age 「彼らは同じ年齢だ」 a man of his age 「彼と同年齢の人」 2.ご質問文のanyone of any ageの訳し方は (直訳)「いかなる年齢のどんな人でも」 →(意訳)「年齢不問」 となります。 3.後半部のwithout any ID requiredの訳出は (直訳)「いかなる身分証明書も要求されることなく」 →(意訳)「身分証明書の提示必要なし」 ということです。 4.以上を踏まえて全文訳は 「年齢不問。身分証明書不要」 となります。 以上ご参考までに。

suika19850
質問者

お礼

いつもありがとうございます。今回もまた、お世話になります。 丁寧に解説していただき、とてもよく分かりました。 ありがとうございました、また機会がありましたら宜しくお願いします。

その他の回答 (3)

noname#175813
noname#175813
回答No.3

年齢不問,身分証明必要ないどなたでも という意味だと思います.

suika19850
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「求人;年齢不問、性別不問、但し身分証明書を所持条件」 「性質のof」かどうかは判りませんが、「何々を持つ、何々の」という意味では「所属のof」みたいな解釈でご納得出来ますでしょうか?

suika19850
質問者

お礼

分かりました。丁寧に書いていただき、ありがとうございました。 また、機会がありましたら宜しくお願いします。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

当該IDのない方、年齢不問。

suika19850
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A