>I get irritated out of cigarettes.
>は 「タバコが無いとイライラする」と訳すことができますか?
上のような文章ではむしろタバコによりイライラするという表現に近いものとなります。out ofはfromに近いのでそんな印象を持ちます。しかしタバコによってということであればより近いbyが良いのかもしれません。
I get irritated by someone's smoke.
>言い換えますと、"out of A"=「Aを切らした状態で、Aが無いと」などと訳出できるのでしょうかということです。
out of Aだけではそれがなくなっているというには漠然としすぎていると思います。ただこれを run out of AとすれがAが切れているという意味になります。
When I run out of cigarettes, I get irritated.ということはできると思います。
>また、"out of"を"without"、もしくは",not having"に置き換えた場合はどうなるでしょうか。
I get irritated without cigarettes. タバコがないとイライラする。
I get irritated, not having cigarettes. 上と同様の意味
上の日本語のような意図が伝わると思います。out of という表現は多義に渡っておりますが、基本的には「~の外」ということですので、run out of cigarettesということは直訳すれば「タバコの外に走り出ている」、つまり手の届かない状態になっているということから「無い」という意味が生まれています。ただしout ofだけではそのような意味には成らずむしろ「~の外に」ということから「~から」という意味が生まれていると思います。
お礼
run out of や without であれば「~なしで」としても差し支えないということですね。 そしてout ofだけでは若干不十分であると。 ご回答ありがとうございました。