• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:前置詞 of の以下の用法について教えてください)

Understanding the Usage of 'of' in the Sentence

このQ&Aのポイント
  • The usage of 'of' in the sentence refers to the miniaturization of electric motors, like the size of the nail on your little finger.
  • The 'of' in the sentence is used to talk about the miniaturization of objects, such as electric motors the size of a nail on your little finger.
  • The phrase 'miniaturization of, say, electric motors' in the sentence refers to the process of making objects, like electric motors, extremely small.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

 おそらくこの英文の書き手は、お尋ねの「of」を「目的を表す用法」として用いようとしているのだと思われます。しかし、英文として少々不自然なものになっているために読み手(または聞き手)に違和感を与えるものになっているように思います。  少々長い説明になりますが、我慢してお読み下さい。  後半の英文からすると「electric motors that are the size of the nail on your littl e finger」は「小型化された結果として出来上がった完成品」のようです。  そうであれば、「miniaturization」と「electric motors that are the size of the nail on your little finger」の関係は微妙です。「(すでに)小指の爪の大きさの電動モーター」を「(あらためて)小型化する」必要はないからです。  これは「miniaturize」の意味が「~を小型化する」であって「小型化して~にする」ではないことを考えれば明白なことです。前者の日本語は「小型化する前のもの」が目的語ですが、後者の日本語は「小型化された後の完成品」が目的語になります。しかし、英語の「miniaturize」には前者の意味しかないからです。  この英文は講演か何かで話した英文を紹介しているもののようです。書き手(話し手)は、最初「miniaturization of ...」まで述べた後、適当な例を頭の中で探している内に「(小型化する前のものである)electric motors」だけで良いのに「that are the size ...」をつい加えてしまったのではないでしょうか。  そのために「of」の後に置かれる「目的語」が(本来「miniaturize」の目的語としては不適当だと思われる)「小型化した後の完成品」という意味の語句になってしまったのではないかと思われます。  文法的に正しい英文(または英文として自然なもの)にするならば、「miniaturization」を「production」とすれば良いでしょう。そうすれば「of」が目的を表すことが明確になります。「小指の爪の大きさの電動モーターを製造すること」という意味はきわめて自然なものです。  または、もとの英文を「miniaturization of electric motors, which would be/have become the size of the nail on your little finger」とすれば「miniaturization」と「electric motors」の関係が明確になります。「電動モーターが小型化された結果、小指の爪の大きさにあること」という意味で理解することができます。  結論です。「of」は目的語を表すと考えて良いと思います。しかし、目的語が不適切なためにおかしな印象を与える英文になってしまったと思われます。もっとも、そのままの英文でも、言いたいことは理解できますし、文法的(または意味的に)変だという指摘する人はいないでしょう。日本語でもあることですが、おかしな表現でも理解できれば、それで会話(または講演)は問題なく進んでいくものです。  なお、検定教科書で用いられている英文の中には「?」のつく英文が少なからず含まれています。ネイティブの監修もされているのでしょうが、諸事情のために限界もあるようです。その証拠に改訂版で訂正されることが割りと頻繁に行なわれています。最初からできるだけ自然な英文になるようにしてほしいものです。  ご参考になれば・・・。  

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。もっと短くご説明すべきでした。  小型化 = 電動モーター (あるいは miniaturization = electric motors)  という等式は成り立ちません。ですから同格の of ではありません、と申し上げれば済んだことでした。  

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

これは miniaturization of electric motors「電動モーターの小型化」ですから、下記の of の、前置詞の1「の」に当たります。   http://eow.alc.co.jp/of/UTF-8/ Here we find exaggeration of self-pride which is quite unacceptable when it is not mastered. 「この星座の人は、かなり誇り高き人なのですが、それを抑制する力がないと、回りに受け入れられません。」 exaggeration of X などに見られる。X が of の前の単語に含まれている、他動詞の目的語の用法です。名詞化された動詞 of 目的語、と公式化出来ます。  ですから同格ではありません。  要するに今あるものを「縮める」話ではなく、「桁違いに微小な世界」の話、だと言っているだけですから、、、

関連するQ&A