- ベストアンサー
"Don't bother yourself to..." はおかしい?
"Don't bother yourself to..." という言い方はネイティブにとっておかしな英語でしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
だと思います。意味が取れないのではないかな。 Don't bother yourself about.... ならOKです。
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。 この文章は「おかしくはありません」。 ただ、普通なら、yourselfをいれるほどではない、と言う社会文法が使われると言うことだけです。 自動詞として使うのか他動詞として使って「自分」を目的語にするのか、どちらが多いかと言うだけなのです。 Sports interest meと言う表現にするかI'm interested in sportsとするか、どちらもまったく問題のない表現ですね。 でもI'm interested in sportsの方が「ふつう」ですね。 それと同じことなのです。 They did it. They themselves did it. との違いと言う感じかな。 これはtheyを修飾して表現ですね。 いい例が出てこないですね。 じゃ、これはどうかな。 Don't give up.とDon't give yourself up.あるいはDon't give up yourself.なら分かるかな。 これを他動詞と再帰代名詞による強調と言うフィーリング表現方法なのですね。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
“Don't bother yourself + to不定詞”ですよね? 意味が取れないということはないと思います。 文法的にもおかしくないと思います。 でも、単に“Don't bother to...”の方が何百倍も普通の言い方のようですから、"Don't bother yourself to..."は、あまり聞かない表現ということになると思います。