- ベストアンサー
why do you do that to yourself?
「今日は12時間働いて疲れた」と言ったら「why do you do that to yourself?」と言われました。 この意味を教えていただけないでしょうか。 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私の意見ですが「どうしてそんな事を自分自身に対してするんだ」、 つまり、どうしてそんなに疲れるまで働いて自分を苦しめるんだって感じじゃないでしょうか。 質問者さんを気遣って、「そんなに疲れるまで根を詰めて働くことはないんじゃない?」って感じにきこえました。 ご参考になったらうれしいです。
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 補足質問を読ませてもらいました. >もしポイントを他の方に差し上げる事になりましたら申し訳ありません。 いえいえ、ご質問は、この意味を教えてください、ということでしたのですから、解答(単なる回答ではなく)はもう既に私の前に出ております. yourselfの件ですが、やったのは自分に対してですから、yourselfということになります. つまり、私自身にしたんだ、と言うことであれば、I did that to myself. (私のためにやった事だ、というのであれば、I did that for myselfとなるわけです.) つまり、Why do you do that to you>では英語としておかしい事なんですね. ですから、この文章は、Why do you do that.でも通じるわけですが、do that to yourselfという言い方をして、なんでそんなためになると思わないようなことを「自分自身」にやるんだ、ということになるわけです. それだけで他に意味はないと思います.
補足
たびたびご回答をありがとうございます。「yourself」についてもお答えくださったのでこれで完璧にわかりました! > つまり、Why do you do that to you>では英語としておかしい事なんですね. おおお。これを読んで私もおかしいと思います。ご回答を読んでおかしいと思えるようになりました。 でもすみません。今回は早くお答えくださった方にポイントを差し上げたいと思います。5月8日10:14
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは! 皆さんのすばらしいフィーリング解釈への補足だけです。 do that to (do it to)の事で最近書きましたので参考にしてください. 12時間働いた、と過去形で言っているにもかかわらず、相手はWhy do youという現在形を使っていますね. Why did you do that to yourself?でもよかったんですね. こう言って、なんでそんなことまでしなきゃいけなかったんだよ、とか、自分を痛める事なんかなかっただろうに、そこまでやる必要はあったの?というフィーリングになりますね. しかしここでは、現在形を使っていますね。 なぜそんなことをして平気でいられるの?、なぜそんな自分の為にならないようなことまでするの?疲れるまでなんでするの?というフィーリングになるわけですね. 現在形を使って、そんなことをするあなたの気が知れない、つまり、多分そういう人だから明日も必要があればするだろうね、でも、できれば疲れるまでしないでね、という思いやりもでている(出せる)事になります. (過去の事はもう仕方ないけど、というフィーリングですね) また、単純に、そんなことをしなければいけない状況に入るの?というフィーリングも入っているかもしれませんね. (日本を知らない人であれば、12時間? まさか、ここじゃそんなこと考えられない!!、というフィーリングも入っている可能性もありますね) 単なる補足という事で書かせてもらいました.
補足
Gさん、ご回答をありがとうございました。 教えてくださったリンクで「do that to (do it to)」の事もよくわかりました。これを微妙な言い回しで伝えているんですね。 相手が何を伝えたかったかについてですが、純粋に「ありえない!」とか「バッカじゃない?」と言いたければ「crazy」って言うかも知れません。それか言い方を忘れたのですが「hell」をはさんで言うか、伏字じゃないと書けない言い方をするかだと思うんです。この言い方をしたのは「ちょっとちょっと、体壊さないでよ」と思いやってくれる気持ちがあったからじゃないかと想像しています。 あとは「yourself」についての件がわかれば完璧に理解できると思っています。お礼を補足に書かせていただきました。 実に勉強になりました。感謝です。もしポイントを他の方に差し上げる事になりましたら申し訳ありません。5月8日07:42
- dodo4me
- ベストアンサー率18% (10/54)
ミスった。 ×常に→○異常に
補足
ふと思った事をできれば教えていただけないでしょうか。 「to you」じゃなくて「to yourself」なんですね。 こういった場合(どういう場合か説明できないのですが)こういう言い方が英語では普通なんでしょうか?5月8日06:43
- dodo4me
- ベストアンサー率18% (10/54)
直訳すれば「なぜあなた自身にそんなことするの?」だから、なんでそんなにも常に働くんだ?途中でやめればいいじゃん、って意味でしょう。
補足
即答をありがとうございました。「なんでそこまでするの」って感じでしょうか。 やっぱり伝わったフィーリングは正しかったのですね。 3月から私のお礼のメールが配信されませんので、補足に書かせていただきます。5月8日06:31
補足
ご回答をありがとうございました。「なんでそこまでするの」って感じでしょうか。 やっぱり伝わったフィーリングは正しかったのですね。 3月から私のお礼のメールが配信されませんので、補足に書かせていただきます。5月8日06:32