• ベストアンサー

"Don't bother emailing me."と"Don't bother about that."

英文に、"Don't bother emailing me."、"Don't bother about that."という表現が出てきたのですが、意味がよく分かりません。 一つめは、「E-mailを送る事によって僕を困らせないでくれ」という事でしょうか? 二つめは、辞書を引いた限りでは、「それについて思い悩むな」という事のように思えたのですが、これは、"Never mind"みたいにちょっと失礼な言い方なんでしょうか。それとも"Don't worry"という方に近いのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

説明が足りなくてすみません。 目的語をとってないので、自動詞の”苦にする、思い悩む”のほうで解釈したほうがよいという意味でした。(他動詞の”悩ませる、困らせる”ではなくて) 訳は、No1さんの書いていらっしゃるとおりでよいと思います。

rcarlos
質問者

お礼

なるほど、ありがとうございました!

その他の回答 (2)

回答No.2

botherするのはyouです。

rcarlos
質問者

補足

ありがとうございます。すみません、まとめて補足させて頂きます。 つまり Don't bother emailing me. = Don't bother YOURSELF by emailing me, Don't bother about that. = Don't bother YOURSELF about that. という事ですか?

  • zentaro
  • ベストアンサー率7% (4/53)
回答No.1

それぞれ、 わざわざメールしてくれなくていいよ。 あれはほっといていいよ。 みたいな感じすかね。