- ベストアンサー
"Don't bother emailing me."と"Don't bother about that."
英文に、"Don't bother emailing me."、"Don't bother about that."という表現が出てきたのですが、意味がよく分かりません。 一つめは、「E-mailを送る事によって僕を困らせないでくれ」という事でしょうか? 二つめは、辞書を引いた限りでは、「それについて思い悩むな」という事のように思えたのですが、これは、"Never mind"みたいにちょっと失礼な言い方なんでしょうか。それとも"Don't worry"という方に近いのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
説明が足りなくてすみません。 目的語をとってないので、自動詞の”苦にする、思い悩む”のほうで解釈したほうがよいという意味でした。(他動詞の”悩ませる、困らせる”ではなくて) 訳は、No1さんの書いていらっしゃるとおりでよいと思います。
その他の回答 (2)
- water-cooled
- ベストアンサー率14% (76/538)
回答No.2
botherするのはyouです。
質問者
補足
ありがとうございます。すみません、まとめて補足させて頂きます。 つまり Don't bother emailing me. = Don't bother YOURSELF by emailing me, Don't bother about that. = Don't bother YOURSELF about that. という事ですか?
- zentaro
- ベストアンサー率7% (4/53)
回答No.1
それぞれ、 わざわざメールしてくれなくていいよ。 あれはほっといていいよ。 みたいな感じすかね。
お礼
なるほど、ありがとうございました!