- ベストアンサー
VOAの記事より
英語やり直し組です As far as President Bush calling upon Israel to stop settlement activities, it's time to turn these calls into deeds, (1)全体の意味に少し自信がありません。 「ブッシュ大統領がイスラエルにsettlement activitiesを止める事を求める限りこれらの呼びかけを行動へ変化する時間です」 つまり「これ以上文句を言うなら行動を起こす」と言うような意味でしょうか? Israeli media reports say Israel is prepared to declare a settlement freeze, as called for in the internationally backed "Roadmap" peace plan. (2)こちらもas以降が怪しいです。。 「国際的に支持されたRoadmapでの平和計画を求めたように?」 in the internationally backed "Roadmap"が何なのかわからないので意味が合っているかどうかわかりません。。。 もし合っているならin the internationally backed "Roadmap"は何故for peace planの真ん中に入ってくるのでしょうか?この場合はcalled for peace plan in the internationally backed "Roadmap"でもいいように思えます。駄目なのでしょうか? お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
お礼
回答ありがとうございました。 >単なる呼びかけを行動へと方針転換する時期だ ぐらいの意味ではないでしょうか。 そうなのですね。特に強い意味はなくそろそろ言葉ではなく実行を~くらいの意味だったのですね。 少し私が勘違いしていたのですがこの発言もイスラエル側が言ったのではなくパレスチナ側が言った言葉なので私が書いた訳がおかしいのはすぐに気付きました。。。 >internationally backed が挿入句です。 in theは確かに挿入句じゃないですね。。。「平和プロセスで提唱されている」ではなく「平和プロセス(の中)で提唱されている」ですね。日本語だとどっちでも同じような意味なので間違えてしまいました。。。 ありがとうございました。