• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:VOAの記事より(連投で申し訳ありません))

Erekat warns failure erodes support for peace process and drives Palestinians into the hands of Hamas

このQ&Aのポイント
  • Erekat warned that if there is a failure in the peace process, it would erode support for the process and drive Palestinians to Hamas.
  • Hamas, which seeks Israel's destruction, took control of the Gaza Strip from the Fatah forces of Mr. Abbas in a civil war in June.
  • The Fatah forces of Mr. Abbas now form a U.S.-backed government in the West Bank.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは、 >(1)前半のPalestiniansの後ろには何か省略されているように感じます。 such a failure would [erode support for the peace process] and [drive Palestinians into the hands of the Islamic militant group Hamas]. [ ]の内にandの範囲を入れました。 「そのような失敗は、和平へのプロセスを損ない、パレスチナ(自治政府)をイスラム過激派組織ハマスの手に渡す事になる。」 この場合のPalestiniansは、パレスチナ人というよりも、パレスチナ自治政府を表します。 >(2)routing the Fatah forces of Mr. Abbasがよくわかりません。 >Hamas which seeks 中略 routing the Fatah forces of Mr. Abbas, who now heads a U.S.-backed government in the West Bank. 「ハマスは、現在、アメリカが支援するヨルダン川西岸の政府を率いているアッバース氏のファタハアッバース軍の徹底的打ち負かしを模索している」 http://dictionary.reference.com/browse/routing <引用始まる/To defeat overwhelmingly. See Synonyms at defeat./引用終わる> routingに「徹底的に打ち負かす」の意味があることは、今回英英辞書を見て初めて知りました。 headの動詞は、 http://eow.alc.co.jp/head/UTF-8/ West Bankは、ヨルダン川西岸の西岸です。 ご参考までに

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 Palestiniansでパレスチナ自治政府を表しているのですね。 そういえば以前も同じようなことで質問した記憶が…全然覚えていませんでした。。。。すみません。 routingで徹底的に打ち負かす、ですか…全然知らなかった上に想像も出来ませんでした…。routeにそのようなニュアンスが隠れているとは思いませんでした。 ありがとうございました。

関連するQ&A