• ベストアンサー

VOAの記事より

英語やり直し組です He said European support for the war in Afghanistan is "weak" because many Europeans "may not comprehend the magnitude of the direct threat" instability in Afghanistan could pose to Europe. (1)because以下について どういう文なのかよくわからないです。。。 「"」がどういう意味なのかよくわからないのですが、この文でinstabilityはどこに繋がるのでしょうか?今まで「"」があってもあまり気にしなくても意味はわかったのですが今回の「"」は何か違う感じがします。。 関係代名詞か何かが省略されていると思うのですがどこに何が省略されているのでしょうか? お願いします。。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

会話文をレポーターがうまくミックスしたのでしょう。 Because many Europeans may not comrehend the magnitude of the direct threat which instability in Afghanistan could pose to Erope. ということで Instablity in Afghan could pose a threat to Eroupe の a threat の部分が前に来ています。Instability in Afghan が主語。 which は目的格なので省略可能です。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 >a threat の部分が前に来ています ありがとうございます。 「"」で囲まれている部分で一つ?のように見えていたのですが、「あまり気にしない」ではなく「全く気にしない」方がよかったですね。。。 「"」がなかったら普通の文ですよね。。。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.3

pose A to BでAをBにもたらす。 Instability in Afghanistan could pose the magnitude of the direct threat to Europe. を関係代名詞にしたもの。 今回の「"」は何か違う感じがします これは関係代名詞とは別に"weak" "may not comprehend the magnitude of the direct threat"の部分をこの話者が強調あるいは引用したということだと思います。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 恥ずかしながら「"」で囲まれているところを変に一塊と見ていました。。。色々考えて何が答えかわからなくなっていたのですが「"」がないと考えたら普通の文ですね。。。。。。。 ありがとうございました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

many Europeans may not comprehend the magnitude of the direct threat (which) instability in Afghanistan could pose to Europe. ヨーロッパの人々の多くは、アフガニスタンの政情不安がヨーロッパに与える直接的脅威の大きさを理解していないかもしれない。 「"」は、その部分が誰かの発言の引用であることをあらわしていると思います。(要するに、「"」で囲まれた部分の表現は、誰かの言葉をパクッたものだということです。)

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 >(要するに、「"」で囲まれた部分の表現は、誰かの言葉をパクッたものだということです。) ありがとうございます。 質問文で「"」あまり気にしない、と書きましたが「"」を考えすぎていました。。。may~threatが一つのように見えてinstabilityの目的語がわからなかったのですが、「"」を無視すると普通の文ですよね。。。 ありがとうございました。

関連するQ&A