- ベストアンサー
VOAの記事より(連続質問で申し訳ありません
英語やり直し組みです 最近連続質問が多くなってきています。本当に申し訳ありません。 Hoards of Zimbabweans rush to the shops to buy everything they can for the reduced prices. (1)hoards of の意味?がよくわかりません。 「ジンバブエの人々は安くなった価格で全てのものを買うために店に急いだ」のような意味だと思うのですがhoard ofのニュアンス?がわかりません。「貯蔵、買いだめのために」といった意味なのかもしれませんが、Hoards of Zimbabweansで「ために」といったニュアンスは出るのでしょうか?もし「ために」ならfor their hoardなどではないのでしょうか? (2)後半can forについて 後半のcan forはbuyが省略されているのでしょうか? 意味はわかりますが、凄い省略の形に見えます。 canの意味を使うのならto be able to buy everything for the reduced prices.などではないのでしょうか? お願いします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
さらに重ねてのレスで申し訳ないですが・・、 以下は Encarta® World English Dictionary, North American Edition からの引用です。 hoard or horde? Do not confuse the spelling of hoard and horde, which sound similar. Hoard is used as a verb meaning "collect and store for future use" (as in to hoard money) or as a noun denoting such a collection (as in a hoard of valuables). Horde is chiefly used as a noun, denoting a large group of people or animals (as in hordes of visitors); it is only occasionally used as a verb, meaning "gather, move, or live in a large group." 「発音もスペルも似ているから混乱しないように」と権威ある辞書に わざわざ注釈がついているところからすると、 ネイティブスピーカーでも間違う人が結構いるらしいということでしょう。 多くの人が混用するなかで、間違えて使う人のほうが多数になりつつあり、 定着しつつある ということかもしれません。 やはり、最初に例に挙げた「千円からお預かりします」とか、 「こちらご注文のコーヒーになります」などの日本語の 問題と同じことではないかと思います
その他の回答 (7)
- flareskirt
- ベストアンサー率42% (23/54)
No.7の方がおっしゃるとおり、Hordes of Zimbabweansが正しい表現です。 これでまさに、われ先に安くなった品物を買おうと押し寄せる群衆がイメージできます。 for は、they can で切れると考えればいいと思います(for the reduced pricesを取ってしまった英文を考えてみてください。きちんと完結してますね)。 いわば、for は「安くなった価格で」の「で」に過ぎないのではないでしょうか。
お礼
回答ありがとうございました。 Hordes of が正しい表現という事で私の疑問は解消しました。 しかしhoard of の形でもsum of、horde ofのどちらかから派生した言葉で意味としては通じるのかもしれませんね。
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
こんにちは、久しぶりに回答できる時間帯に質問がありました。 静観すべきか迷っていたのですが、質問者様はからの補足質問を見て、回答するに至りました。 <…私もhordeのような気がしてきました。。。 私の聞く能力がないのが原因だと思いますがhoardと同じように聞こえますし、意味もよくわかります。しかし変だとは思いましたがhoardが駄目だという自信もありません。。。> これは、難しいですね!! 私も人から教わるまで分からなかった。 又聞きの説明をすると、 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=686808 ようするに、ネイテブ的には、hordeと同じ意味があるようです。3人もhordeだとネイテブが言っていますし。 おそらく、 hoard=>sum=>sum of=>大量 ∴ hoard of people=large crowd of people=人々が大群となって http://www.wordreference.com/definition/hoard http://eow.alc.co.jp/sum%20of/UTF-8/ ご参考までに(と言いつつ「自信あり」にチェック)
お礼
回答ありがとうございました。 リンク先の英語での質問見させていただきました。 やはり本来はhordeが正しいようですね。しかしhoardでも意味は通じるのですね。 hoard =>sum =>sum of horde of => hoard of sum of からhoard ofが生まれたのかhorde of から似ているhoard ofが生まれたのかわかりませんが、hoard of でlarge crowd ofのニュアンスがあるのですね。 ありがとうございました。
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
何度もすみません。 たぶん・・・、 horde・・・・多数 の誤植です。 hordes of people ならば、大多数の人 の意味になります。 これは、自信あるんですけど、どうなんでしょう???
補足
hordeという単語を調べてみました。 …私もhordeのような気がしてきました。。。 私の聞く能力がないのが原因だと思いますがhoardと同じように聞こえますし、意味もよくわかります。 しかし変だとは思いましたがhoardが駄目だという自信もありません。。。書いてあるのはhoardですし。。。もう少し締め切りを遅くして他の意見を待ってみます。 他の意見がこない場合は2~3日後に締め切らせていただきます。
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
No.2 ですが・・・、 hoards of people で検索すると、lots of people の意味で 使われている文章が数多くヒットするようです。 herds of people から派生した誤用が一般化したものではないでしょうか? 日本語でいうと「千円からお預かりします」のような。 違っていたら申し訳ないです <(_ _)>ペコリ
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
hoard 【@】ホードゥ、【変化】《動》hoards | hoarding | hoarded、 【名】貯蔵、秘蔵、買いだめ、蓄積、宝庫 【他動】ため込む、貯蔵する、買いだめする Hoards of Zimbabweans = ジンバブエ人の買い溜め=買い溜めするジンバブエ人 参考情報、、、、「買い溜めする人、人達」と言う適語がないので、この様な語法になったと思います。
お礼
回答ありがとうございました。 >Hoards of Zimbabweans = ジンバブエ人の買い溜め=買い溜めするジンバブエ人 hoardがこのように使われることに違和感を感じていましたが、他の回答者様の回答によりhoardがこのように使われ方をする理由がやっとわかりました。 ありがとうございました。
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
>(1)hoards of の意味?がよくわかりません。 herds of ・・・~の群れ のミスプリントではないでしょうか? >(2)後半can forについて to buy everything they can for the reduced prices. they can (buy) が挿入句 です。 というか、everything のあとに関係代名詞 that が省略されている と考えてもいいですね。 to buy everything for the reduced prices. 引き下げられた値段ですべてのものを買うために が、元の文章ですね。 引き下げられた値段で彼らが買えるものをすべて買うために という意味になります。
補足
>(1)hoards of の意味?がよくわかりません。 herds of ・・・~の群れ のミスプリントではないでしょうか? の件ですがhoards で間違いないようです。 書いてあるのはもちろん、「ホーゥズ」?のように言っています。。 日本語でなんと言っているのか書くのは難しいですがhoなのは間違いないと思います(私にはholdsに聞こえたくらいです)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
(1) ジンバブエの買い溜め(=買い溜め用とする人々)の意味でしょう! (2) everything [which] they can [buy] for the reduced prices 「安値(この場合は半額で)買うことの出来る全てのモノ」[white][buy]が意図的に(文の冗長化防止の為に)省略されています。 あの馬鹿たれ大統領が崩壊した自国国内経済を立て直す画期的な経済政策として、西欧資本主義国のどこも未だかってやったことがない新政策(全ての商品サービスをある日突然半額とする)(経済原理完全無知、(笑))端を発した大混乱、、、、新聞に詳しく乗っていましたね。
お礼
何度も回答して頂きありがとうございました。 意味の違いはわかるのですが、発音もスペルも似ているため同じような使われ方をしていったのかもしれませんね。 正しい英語はhorde ofでhoard ofは間違った英語なのかもしれませんが、定着していきこのような使われ方をしている…。 この文だと「hoard=買いだめ」のニュアンスがよくわかる場面ですので買いだめをするジンバブエの人々~というニュアンスを出すためhoardという単語を使ったが、使い方はよく似ているhordeと同じようになっていった…そんな感じなのでしょうか。 とても勉強になりました。ありがとうございました。