• ベストアンサー

訳し方がよくわかりません!

こんにちは。 今度授業でアメリカの昔話を、クラスメイトに教えます。これはどんな紙芝居や劇など伝え方は何でもいいのですが、訳していていまいち話が理解できません。 話の筋が理解できないと劇も何もできないので困っています。 下記のURLに載っているお話を選びました。 http://www.darsie.net/talesofwonder/nativeamerican/comrades.html Mashtinnaというウサギの若者がいじめられている赤ん坊を発見して、なんでいじめるんだ?とたずねる。 ・いじめているのは人間ですか? ・「You do not know what you are talking about!」の訳し方がいまいちわかりません。 ・Double-faceとは裏表があるという意味でしょうか? その後からは、誰が何をしているのかとか、よくわかりません。 わかる部分だけでもいいし、ざっとおおまかにでも結構ですので教えていただけないでしょうか? 火曜日に発表しなければならないのですが、準備ができません; どうぞよろしくお願いします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.2

ウサギの若者ではなく、インディアンの通称です。ザ・ラビットです。 ・いじめているのは人間ですか?  ダブル・フエイスという化け物です。片方から見ると子供ですが。 ・「You do not know what you are talking about!」の訳し方がいまいちわかりません。  おまえは自分がなにを言っているのか分かっていない、です。 いじめられていた子供を家に帰しにいったら、おじいさんとおばあさんは盲目で、全然信用してくれない。 森の中で毛布にこどもをくるんで寝ていたら、翌朝、自分にそっくりな 若者になっていた。2人でお互いに、相棒と呼び、一方が困って助けを 読んだらすぐに駆けつけると約束しあった。 その若者がつたに絡まれて、困ってい助けを呼んだので、助けた。 しかし、若者がさってから、今度は自分が同じ状態になったので 呼んで助けてもらった。 さて、今度は盲目の老人が困っていたので、ラビットは目を上げた。 自分が盲目になってしまったので、今度は水辺に転がりおちて しまった。相棒を呼んだときに、その相棒が言った言葉、 "Friend, be not so rash in future! It is right to help those who are in trouble, but you must also consider whether you are able to hold out to the end." 「友よ、これからはもうこんなに無鉄砲にならないでくれ。 困っている人たちを助けるのは正しいのだが、最後まで 持ちこたえることができるかどうか考えるべきだ。」 というのがこの話のいいたい結論です。

その他の回答 (1)

  • _ak
  • ベストアンサー率16% (3/18)
回答No.1

ウサギのMashtinnaはハンサムな青年で、しかも親切な性格だ。 ある日、彼がハンティングをしていると、子供の苦しげな泣き声が聞こえてきた。 なので、泣き声のする方へと急いだ。 森からかなり離れた所で、彼は大笑いしながら子守唄を口ずさみ、ムチとつねりで痛めつけられている赤ん坊の男の子を見つけた。 「なぜ、子供に乱暴しているんだ?」と彼は問いただした。 しかし、虐めている奴は微笑みを見せ、うれしそうにこう答えた。 「お前の言っていることは、間違っている! この子は機嫌が悪いんだよ、わたしはただ単に赤ん坊をあやしているだけさ」 Mashtinnaは惑わされず(騙されず)、無力な子供を虐めて喜んでいるこいつは偽善者だ、と推測した。 「その子を渡せ!」と彼は強く要求した。 そして偽善者は怒りだし、(もう一方の)陰気で怖い顔を見せた。 「その子はわたしのものだ、それ以上言うならお前がそいつの代わりだ!」と彼は言った。 これを聞いて、Mashtinnaは矢を放ち、その邪悪なやつの心臓を打ち貫いた。 それから彼は腕に子供を抱きかかえ、小さくて粗末なテントまで連れて行った。 そのテントには老人とその妻がいる。 彼は目が見えず、ほとんど自分たちでは何も出来ない。 彼らの子供たちと孫たちは、邪悪な偽善者によって一番小さい子と引き離されていた。 「おーい、おじーちゃん、おばーちゃん!子供を連れ戻してきたよ!」とウサギは入り口に立って叫んだ。 しかし、貧乏で目の見えない老人たちは幾度となく冷酷なあの偽善者に騙されてきたので、もう何も信じれなかった。 だから、彼らは二人とも泣き叫んだ。 「お前はうそつきだ!わたしたちはお前の言うことなんか信じない!どこかに行け!」 子供を連れてきたことを彼らが拒絶して、それから夜が来た。 あの親切な若者は赤ん坊を毛布で包んであげ、一緒に横になって眠った。 そして、朝、彼が起きたとき、子供が一晩で大きくなりそして、ハンサムは青年になった。 しかも、二人が双子の兄弟であるかのようだった。 「親友よ、わたしたちは死ぬまで仲間だ!」と見知らぬ(奇妙な)青年は言った。 途中までですが。なんか不思議ワールドに突入しきましたね。 >いじめているのは人間ですか? 途中までしか読んでないので分かりませんが、うさぎが舞台の世界なのではないでしょうか? 主人公がウサギであって、自分そっくりになった赤ん坊とあるので、赤ん坊もウサギなはずです。人間が成長してウサギに変身!ってことはないと思います。 >「You do not know what you are talking about!」 申し訳ありませんが、わたしにも分かりません。 「あなたはわかっていない、あなたが言っていることが」 →「あなたの言っていることは間違っている」 としておきました。 >Double-faceとは裏表があるという意味でしょうか? 自分は赤ん坊をあやしているだけとか言ってるけど本当はヒドイ奴という意味だと思います。日本語訳すると何がぴったりか分からなかったので偽善者としておきました。(悪魔みたいな奴、ひどい奴、悪者...) (注) 厳密には訳してません。 間違えているかもしれません。 自身ありませんので参考意見にとどまらせていただきます。

関連するQ&A