- ベストアンサー
just so you knowの本当の意味
- just so you knowの正体とは?「でも、一応お伝えしておくと」の本来の意味を解説します。
- just so you knowは「きっとご理解いただけると思うのですが」という意味です。詳細を解説します。
- just so you knowの意味とは?「ただ単に」という意味ではないので詳しく説明します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Just so you know はひとまとまりで お伝えしておくと 一言申し上げておきますが と言うような慣用句なので説明が難しいのですが、 I just tell you this so that you know の様な意味で使っているのかと思います。 他の表現で、 Just let you know-how ... 一応言っとくけど Just in case, ... 念のため言っとくけど 見たいな言い方もありますがあまり深く考えた事がありませんでした。 justはonkyと同じ様な意味で、他に目的はなくただあなたが知るために、の"ただ"に相当します。 though は、わざわざ伝えなくても良いにもかかわらず、お伝えすると、と言うニュアンスを出しています。 つまり、この文は言い訳をするのですが、相手は状況を正しく把握していると暗に肯定しつつ、自分は言わなくても良い事を念のため言うとへりくだりながらも、言いたい事を伝える様な文です。
その他の回答 (2)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
#2 です。変なタイポしちゃったので修正します😓 誤 Just let you know-how ... 一応言っとくけど 正 Just let you know, ... 一応言っとくけど 誤 justはonkyと同じ様な意味で、 正 just はonlyと同じ様な意味で、
お礼
わざわざ有難うございます。 考え込んでしまう性質なので、 修正は非常に助かります。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。このjust so you knowは、just so that you will knowが語源でしょうか? 普通の意味の「語源」ではありませんが、まあそんなものです。 2。just so that you will knowのsoは「結果」を表わすと、某帰国子女の方のブログで説明されていました それでは、このjustの意味は何でしょうか「ただ単に」という意味のjustですか はい、そうです。 3。justただ単に、so that結果的に、you will knowお分かりいただけるかと思うのです thoughがつまり「(私の説明によって)結果的にお分かりいただける、至極簡単な話なのですが」自然にすると「きっとご理解いただけると思うのですが」という意味ですか いえ、ちょっと違います、 so that は「 that 以下の結果になりますように」という意味です。 4。だとすると、「でも、一応お伝えしておくと」という訳は、just so you will knowの本来の意味を意訳したものということですか 元来の意味は「あなた予備知識として知っておくようにお耳にちょっと入れておきますが」というほどの意味です。 5。このjustの意味は何でしょうか 「ちょっと」です。
お礼
こんにちは。 前回のご回答ではどうもありがとうございました。 そうか、この場合「結果的に」という意味は違うんですね。結果は結果でも、[目的、意図]に近い[結果]ということですか。 「なりますように」という絶妙な表現を使ってご説明頂いたことで、すとんと納得できました。 justはjust do itのjustと同じでしょうか。
お礼
ご回答どうも有難うございます。 justは「ただ」のjustなのか。 onlyに相当し、「他意は無い」ということをアピールできるのですか。 「へりくだる」というご説明は実に分かりやすいです。 thoughは、「~なのだけれども」という譲歩的な、かしこまった、へりくだった表現なのですね。 「まあ、だけど~」という日本語の、「まあ」に相当するクッション部分がjustで「だけど」がthoughという感じですか。 though「ではあるけどね(すでに文を言い出してから「これは前の文に対する補足ね」と軽く付け加える) だけどまあ、だけどあのー、まあもっともあれだ」 成程、そうなのか。 だから、 「この文は言い訳をするのですが、相手は状況を正しく把握していると暗に肯定しつつ、自分は言わなくても良い事を念のため言うとへりくだりながらも、言いたい事を伝える様な文です。」 ということになるのですか。 Just let you know ... 一応言っとくけど Just in case, ... 念のため言っとくけど の例文も大変助かります。 justは訳分からない問題児だと思っていましたが、その実、相当コンビニエンスな文明の利器だったのですね。このjustが英語に存在しなかったら、欧米の訴訟裁判の件数は倍どころでは済まされない気がします。 これで安心しました どうもありがとうございます