• 締切済み

解読お願いします。

読解力が足らないせいか、以下のメールがよく理解できません。 Can I ask you to go out with me at least once a week? Where? I'm a girl so please let me choose, OK? But I want you to come with me. I know you will enjoy Dr. Tanaka. Don't worry we don't do anything tiring, just lie down on a couch and listen to his beautiful stories. I truely believe you can use his entertainment, because I know you. このメールの Can I ask you to go out with me at least once a week? Where? I'm a girl so please let me choose, OK? But I want you to come with me. I know you will enjoy Dr. Tanaka. Don't worry we don't do anything tiring, までの部分は以下のような意味と思います。 I'd like you to take me out to my favorite place at least once a week. We're gonna have a fun with Dr. Tanaka. ☆誘っておいて But I want you to come with me. は何か別の意味があるのでしょうか。 しかし、以下は解読できません。 just lie down on a couch and listen to his beautiful stories. I truely believe you can use his entertainment, because I know you. ☆lie down on a couchって..... どういう意味なのでしょうか。 「2人でカウチに横になって田中先生の美しいお話を聞きましょう」 でしょうか。 "enjoy Dr. Tanaka." と言うのも引っかかります。 ☆you can use his entertainment, は、どういう意味なのでしょうか。 "entertainment set"の事で、音楽や映画を観ると言う意味でしょうか? ご教示ください。

みんなの回答

  • Dinosaurs
  • ベストアンサー率15% (6/39)
回答No.4

まず、これはネィティブの文章ではありませんね。 以前拝見して私も奇異に感じました。 質問No.778218の投稿ですね。 >しかし、以下は解読できません。 just lie down on a couch and listen to his beautiful stories. I truely believe you can use his entertainment, because I know you. 確かに奇妙です。 私も意味が解りません。 おそらくお書きになった方しか解らないのでは。 #3さんのおっしゃるとおり、 「精神科に行きましょう」とは読めません。 #1さんの >Dr.とcouchが一緒になったところといえば、一つの種類の医者になります. という解釈には同意できません。 分析医などのところでは医者の話を聞くのではなく、患者の話を医者が聞くのが一般的です。 と昨夜投稿しようとしたら、GOOがダウンしてしまいましたので#3さんと被りまして恐縮です。 もちろん、お書きになったご本人がそうおっしゃるなら、 そういう意味なのでしょう。 No.773640 も参考になります。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Michelina
  • ベストアンサー率40% (97/242)
回答No.3

質問と解答読ませていただきました。 私には、「精神科に行きましょう」とは読めません。 確かに、「カウチに横になって・・・」の部分はそう感じさせますが、だとしたらその後の「listen to his beautiful stories」が妙ですよね。カウチのある精神科へ行くということは、普通患者さんが話をします。お医者さんは話を聞く人です。 加えて、you can use his entertainment の部分も通じなくなってしまいます。 当然正解はメールを送った当人にしか分からないでしょうが、手紙の内容から私が思うのは、多分リラックスの仕方を教えてくれるヒーラーとか、アロマセラピストとか、オルタネイティブ系のドクター、そんな感じじゃないでしょうか。 >you can use his entertainmentは、どういう意味なのでしょうか。 entertainmentというのは、楽しみや娯楽を意味します。映画もエンターテイメントですし、コンサートやテーマパークなんかもそうです。同じく“人の話”もエンターテイメントと成り得ます。話が上手い人の話は立派に娯楽であり、entertainment の一種です。 ですから、I truely believe you can use his entertainment, because I know you. は、 私はあなたのことをよく知っているから、あなたが彼の話から学べることはたくさんあると思う。というようなことだと思います。 >"enjoy Dr. Tanaka." と言うのも引っかかります。 の部分は、Dr.Tanakaのこと気に入ると思う。って感じでしょうか。 下のほうのコメントに「全然知らない人」とあるので、もし全く知らない人からこういうメールを貰ったのならちょっと引けますね。全体に「私あなたのことよく知っているもの」って前提にしているんですから。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

Gです。 >そろそろおやすみの時間と思いました。 寝れればいいんですけどね. <g> ま、この日曜日は楽になるので大丈夫でしょう.  >これはG様しか理解できないメールですよね<g> いいえ、そんな事はありません. ネイティブで相手のフィーリングを取りながら仕事をしなくてはならない人であれば私と同じか更に深い意味を読み取る事ができると思います. ネイティブでこの業界に携わっている人に読んでもらって見てください. 私より上手く説明してくれると思います. 日本語でも日本人全て隠れた意味を読み取る事ができる人と表面しか分からない人がいるのと同じです. 心理学者、トップ営業マン、刑事、などは分かるかもしれませんね. でも、普通の日本人では表面の意味を理解するだけになってしまうと思います. ネイティブだからといって言葉がわかるとは限りませんね. 日本語についてはそれがわかるのに、ネイティブだからすばらしい英語を書けそして教える事ができると思っている人が日本にはたくさんいますね. そしてそれを利用して、「ネイティブによる英会話教室!!」なんて宣伝している所もあるくらいですからね. >>dongiovanniの事を大変よく知っている人 >ネイティブの女性ではありません。 全然知らない、非ネイティブ自称東洋女性です。これをネイティブの女性が書いたと思われるなど正直以外です。 つまり、全然知らないネイティブかもしれない人ということですね. それとも、そんなに知らないけど会ったことはあるだけの人という意味でしょうか. ネイティブでない事は分かっている、ということであれば、ワックスをかける必要のある文章、ということに私は言ってしまいましたが、気持ちを伝えるのに大変苦労した文章だと思います.  ともかく、dongiovanniさんを心配している事は確かです. よく知らない日本人女性で、一方的(片思い)の女性がdongiovanniの事が好きだけど恥ずかしくていえないけど、知っている精神科の田中先生の所に行って、ストレスの解消をしてもらいたい、でも、なんていったらいいのだろうか、と言うフィーリングですね. >>Dr.とcouchが一緒になったところといえば、一つの種類の医者 >博士号を持っている先生の事も呼ぶでしょう。 いくらなんでもこれは通じないですよLOL 通じなければ通じないのです. 丁度私にも、entertainmentという単語のフィーリングが分からなかったようにです。 徐々に分かる様になると思います. しかしながら、ソファに横になって話しを聴く「博士号を持った人」といえば、ほかには考えられません。 考えられれば、それでいいことです. 数行の英文から書いた人の言いたい事を全て汲み取る事は外国人からしたら、また、ネイティブであろうとわからないことでしょう. あくまでも、私はこう解釈する、とレベルで書かせてもらっています. >嫌みにもなんにもなってない。 私は嫌味とはとりません. ストーカー的な片思いという事は考えられますが. どちらにしろ、dongiovanniサンの事を思っている人です. だから、私は、羨ましい、といったのです. >やっと意味がわかりすっきりしました。 >とにかく嫌みなメールって事ですよね。 分かったとおっしゃっていますが、結局お分かりにならなかった、ということですね. 残念に思います. 私は、始めの回答でも、この回答でも、一度なりとも「嫌味」などとは言っていません.  もしそう感じるのであれば、もう一度お読みください.  この回答を読んだ人は私の言っている事が分かると思います. 少なくとも、嫌味だ、とはいっていませんよ. 彼女がdongiovanniサンの事を心配しているんだけど、どう言ったらいいのか分からないからこのような英語になったのではないか、と私は思う、ということだけです. それとも、私の下手な日本語がまた誤解を起こしてしまったという事でしょうか. せっかく私の日本語も良くなってきたと思いましたが、まだまだなんでしょうね. 誤解をしていたらごめんなさい. もっとも、捨ててしまっていいメールなのかもしれません. 私が大げさに解釈しているだけの事かもしれませんね. Ciao!

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

Gです。 こんにちは! こんなメールがdongiovanniさんの所にきたのですか. 大変失礼だとは思いますが、説明がほしいということなので私なりに説明しますね. このメールでははっきりとdongiovanniさんの事を心配している女性からのメールですね. 単なる女性ではありませんね. lie down on a couchとちょっとセクシーな感じのするメールとも取れますが、残念な事に私はそうとりませんでした. ご存知のように私は日本語が下手なので、フィーリングだけ説明します. >Can I ask you to go out with me at least once a week? Where? 一週間に一度でもいいからデート誘ってもいい? どこがいい?ですって? >I'm a girl so please let me choose, OK? 女の子だから私に選ばせてね、いいでしょ? (スペルが間違っていますね.) >But I want you to come with me. でもいっしょよ。 >I know you will enjoy Dr. Tanaka. 田中先生っていい人よ. enjoy a person という言い方をして、楽しい人よ、いい人よ、という意味で英語では言います. >Don't worry we don't do anything tiring, just lie down on a couch and listen to his beautiful stories. 心配しないで、疲れるようなことはしないでしょう. 横になってすばらしい話を聞くだけ. ここまでは、訳としては分かり易いと思います. ただ、文章自体が「たどたどしい」ところがあります. 英語にワックスを書ける必要があるか、もしこの人がネイティブであれば、言いにくい事をできるだけはっきり言わないように言っているように思われます. Dongiovanniさんが判断しなくてはならないですね. 私には、判断できません. つまり、私にはフィーリングが分からないのです. どちらかというと、ネイティブの女性が、言いにくい事を言おうと努力しているのではないかな、と感じますが、間違っているかもしれません. 間違っていても、怒らないで下さいね. <g> >I truely believe you can use his entertainment, because I know you. あなたの事を知っているから小曾、かれの???を利用できると本当に思います. という事ですので、特に彼女の好きな所とは言っていないし、田中先生と一緒ではなく、youが楽しんでください、と言っているのではないのかなという気がします. >☆lie down on a couchって..... どういう意味なのでしょうか。 「2人でカウチに横になって田中先生の美しいお話を聞きましょう」でしょうか。 そうではないでしょう. Dr.とcouchが一緒になったところといえば、一つの種類の医者になります. ですから、横になるのはdongiovanniさんしかいません. >☆you can use his entertainment, は、どういう意味なのでしょうか。 "entertainment set"の事で、音楽や映画を観ると言う意味でしょうか? これは上にも書きましたが、私には何を言いたいのか(フィーリング)が分かりません. なぜ、entertainmentなんでしょうか. 本人に聞くしかないと思います. いつも偉そうな事を言っている私ですが、私にはこれはわかりませんでした. ごめんなさい. はっきり言ってdongiovanniさんのことを非常に心配している女性なんでしょうね。 羨ましいです. たぶん、dongiovanniの事を大変よく知っている人で、仕事などでストレスなどが溜まっているのを感じ取っているのでしょう. 会社の同僚の女性ですか? (答えを求めているのではなく、私の全くの推量、ということです) こんな事ぐらいしか私にはわかりませんが、But I want you to come with me. でもいっしょよ。という文章が普通ではちょっとおかしな所にあることが彼女にとっていいづらい、おせっかちと思われたくない、というフィーリングを出そうとして、結局、出せなかったのではないでしょうか. 日本語の文章にしただけの訳では裏に流れているフィーリングをつかむことは難しいことだと思います. しかし、英語文としてのたどたどしさが、彼女の心配さの複雑な思いを出していると私は感じ取りました. 私は心理学者や精神科の医者ではありませんが、モチベーションのクラスでどうしても性格だけではない何かしらが、自分にやる気を出させることが出来ないものを感じ取らなくてはならない状況を見てきて、また、心配している親御さんや妻や夫の言葉を聞いていますので、よく似た表現を聞いているのでこう言う解釈ができるのではないかと思うわけです. 本人と少し時間をかけて話してみてはいかがでしょうか. 心配をしているみたいな女性なので、先生の所にはいけないけど、静かな海辺や公園ならいいよ、と逆に誘ってみてはいかがでしょうか. たぶん心を開いてくれるのではないかと思います. また、長々と書いてしまいましたが、ご参考になれば嬉しいいです.

noname#6088
質問者

お礼

G様 早速のご解説ありがとうございます。 そろそろおやすみの時間と思いました。 これはG様しか理解できないメールですよね<g> >怒らないで下さいね. >dongiovanniの事を大変よく知っている人 ご教示頂いて怒るなどとんでもありません。 ネイティブの女性ではありません。 全然知らない、非ネイティブ自称東洋女性です。これをネイティブの女性が書いたと思われるなど正直以外です。 >Dr.とcouchが一緒になったところといえば、一つの種類の医者 博士号を持っている先生の事も呼ぶでしょう。 いくらなんでもこれは通じないですよLOL 嫌みにもなんにもなってない。。 >長々と書いてしまいましたが、ご参考になれば やっと意味がわかりすっきりしました。 とにかく嫌みなメールって事ですよね。 このようなくどくどしい理解出来ない文章がたくさんありますので、またよろしくお願いします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A