- ベストアンサー
訳
内容はこうもりの飛行能力の話についてのようです。 そこで分からない文があるので質問させてください。 "It seems to have more navigational ability than other bats have demostrated,"Suthers said "I would be interesting to have them around to study how that is done." インディアナこうもりは他の( )こうもりよりも飛行能力をもち、どのように行われるか研究するのは興味深いであろう。 Question 1: 訳すと 上の()の部分、つまり 【Other bats have demonstrated】 ここを訳すとどうなるのでしょうか? 2:【to have them around】 これは必要ある文でしょうか? 訳すとどういう文になるのでしょうか?aroundが入ってきて混乱して います。 That's what's made them so vulnerable. Question 1:この文は Make … ~【…に~させる】という形なのでしょうか? 訳すとどうなるのでしょうか? *vulnerable…弱点 長いですがお願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問1: <1: 訳すと 上の()の部分、つまり 【Other bats have demonstrated】 ここを訳すとどうなるのでしょうか?> 1.No.1の回答にある通り、demonstrateは「示す」「見せる」「誇示する」という意味で使われています。 2.ただ、ご質問文にあるmoreは、muchの比較級ですので、「より多くの」という意味に使われていると思います。つまり、他のこうもりよりも、多くの飛行能力・飛行テクニックを持っているということです。ひいて言えば、他のこうもりにない飛行テクニックがあり、飛行能力に多様性があるということです。 3.和訳はdemonstrateの部分は特に訳出する必要はなく、「他のこうもりよりも多くの飛行能力がある」「~より飛行テクニックは多様だ」といった訳でいいでしょう。 ご質問2: <2:【to have them around】 これは必要ある文でしょうか? 訳すとどういう文になるのでしょうか?aroundが入ってきて混乱して います。 > 1.この部分は一種のSVOC(第5文型)になっていて、「こうもりを、自分のまわりに、はべらせる」というNo.1の回答にあるような意味になります。意訳は「こうもりに囲まれて研究する」ぐらいがすっきりした訳になるでしょう。 2.I wouldのIは→Itの誤写だと思われます。 3.このwouldは仮定法の帰結の用法なので、If節のニュアンスを交えて訳すといいでしょう。If節に相当するのが、to haveのto以下になります。 訳例:「~したとしたら、それは面白いだろう」 4.around to studyのto不定詞は、目的の用法よりも「結果」の用法として、前から訳し下げるときれいな訳に仕上がります。 5.how that is doneは「飛行が行われる様子」を言っています。訳し方は「~の様子」「~の仕方」と名詞で訳すとすっきりまとまります。 6.以上を踏まえて全体の訳例は、 (訳例1)「インディアナこうもりは、他のこうもりよりも多くの飛行能力をもっており、それらに囲まれてその飛行の様を研究できたら、興味深いであろう。」 (訳例2)「インディアナこうもりは、他のこうもりよりも飛行能力の多様性に富んでいるので、それらに囲まれて飛行の様子を研究できたら、面白いだろう。」 ぐらいになります。 ご質問3: <That's what's made them so vulnerable. この文は make … ~【…に~させる】という形なのでしょうか?> そうです。ここもSVOCの第5文型になっており、「彼らを、ひどく弱らせるように、する」という意味になります。 ご質問4: <訳すとどうなるのでしょうか?> 1.whatは先行詞を含んだ関係代名詞で、=that whichになり「~するところのもの」という直訳になります。 2.また、ご質問文はThatが主語で非人称主語になっています。その第5文型の文は、非人称の主語を理由のようにして、目的語を主格に持ってきて訳すことができます。 例: (直訳)「それが、彼らを、ひどく弱らせたところの、ものだ」 →(意訳)「そのために、彼らは、ひどく弱くなった」 3.このvulnerableは形容詞で、意味は文脈により変わりますが、「相手につけこまれる」「敵に攻撃されやすい」という意味でも使われます。あくまで前後文脈次第ですが、ここはそんな意味なのではないかと推察します。 4.以上を踏まえて訳例は (直訳)「それが、彼らを、人につけこまれさせやすく、するものだ」 →(意訳1)「そのために、彼らは、人につけこまれられやすい」 →(意訳2)「それが、彼らの人にすきを与える、弱点なのだ」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (1)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
Other bats have demonstrated (to have navigation ability)なら、「他のこうもりが飛行能力を持っていることを示す」です。 more navigational ability than other bats have demostratedだと「他のこうもりが示す飛行能力より優れた飛行能力」ということになります。 【to have them around】 aroundは「(身の)まわりに」ということです。 全体では、「身のまわりに、こうもりを置いておく」「自分の近くで、こうもりを飼う」という意味になります。 That's what's made them so vulnerable.=That is what has made them so vulnerable. That is ~ それは~です。 what has made them so vulnerable 彼らをそれほど弱くしたもの (vulnerableは「弱点」というよりも、「弱点がある」「傷つきやすい」のような意味の形容詞です。) 全体では、「それで、彼らはそれほど傷つきやすくなっているのです」のようなことです
お礼
お蔭様で理解し次に進む事が出来ました^^ ありがとうございました^^
お礼
お蔭様で理解し次に進む事が出来ました^^ ありがとうございました^^