- ベストアンサー
彼の選択を取り戻す能力は彼を生き残らせたかもしれない
- シーナ・アイエンガーの「The Art of Choosing」からの英文では、波の音や風の音の中で彼は死の宣告を聞くことはなかった。
- 代わりに彼は質問を聞いた。「生きたいですか?」
- その質問を聞き、肯定的に答えることができる能力は、彼が生き残ることを可能にしたかもしれない。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、挿入部分を取っ払って考えましょう。 The ability to hear that question and to answer it in the affirmative may be what enabled him to survive. その質問を聞き取って、それにyesと答えることができる能力が、彼が生き延びることを可能にしたものなのかもしれない。 挿入部は、ご質問者のように「~するために」と解釈しても良いのでしょうが、私としては、the abilityにつながっているものとして解釈しました。 (The ability ...)to reclaim for himself the choice that the circumstances seemed to have taken away 「状況が奪い去ったようにみえる選択を、自分のために取り戻す(能力)」 これが、直前の部分(to hear that question and to answer...)と同格で並列されていると読みました。 全部まとめると、 その質問を聞き取って、それにyesと答えることができる能力、 つまり、状況が奪い去ったようにみえる選択を自分のために取り戻す能力が、 彼が生き延びることを可能にしたものかもしれない。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
The ability to hear that question and to answer it in the affirmative その質問を聞いて、肯定的に答えることが出来る能力こそ、 --to reclaim for himself the choice that the circumstances seemed to have taken away 状況が奪い去ってしまったかに見える、その選択を彼自身が取り戻すためにも、 --may be what enabled him to survive. 彼が生き抜く可能性を与えるものかもしれない。
お礼
回答ありがとうございました。 意味をとてもよくとれる訳だと思います!
お礼
回答ありがとうございました。 英文の構造の解説で、そんな風に(同格で並列されているように) 読めるように思いました!